Ver publicación (balrogs alados???)
Ver tema#4 Respondiendo a: Javis Felagund
error de traduccion!
que yo sepa, en la version en ingles no dice exactamente asi...
No hay tal error
Aquí te transcribo las dos frases "clave", tanto en inglés como en castellano:
"...and the shadow about it reached out like two vast wings..."
"...y la sombra que lo envolvía se abrió a los lados como dos vastas alas..."
"...and its wings were spread from wall to wall..."
"...extendiendo las alas de muro a muro..."
Para mí la clave siempre ha estado en que en la primera frase, cuando el Balrog está más lejos, se duda de que la sombra que lo envuelve sean alas; pero en cambio, cuando está encima, a la vista, ya desaparece el famoso como.
Ergo... los Balrogs tienen alas
Aquí te transcribo las dos frases "clave", tanto en inglés como en castellano:
"...and the shadow about it reached out like two vast wings..."
"...y la sombra que lo envolvía se abrió a los lados como dos vastas alas..."
"...and its wings were spread from wall to wall..."
"...extendiendo las alas de muro a muro..."
Para mí la clave siempre ha estado en que en la primera frase, cuando el Balrog está más lejos, se duda de que la sombra que lo envuelve sean alas; pero en cambio, cuando está encima, a la vista, ya desaparece el famoso como.
Ergo... los Balrogs tienen alas

"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"