Ver publicación (Una pregunta)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Sulhelka

Una respuesta

Algunos críticos literarios estiman que "el traductor es un traidor". Probablemente se refeiren a que hay ciertas sutilezas en cada lengua que pueden perderse al ser traducidas. Si dominas suficientemente el inglés para leer la obra en versión original, ¿por qué no hacerlo? Yo también...

Una respuesta

Sí, siempre es recomendable leer en el idioma original. El problema está para los que no dominamos el inglés suficiente como para hacerlo.
Pero yo que he leído ESDLA en dos idiomas (ambos, traducciones del inglés) te diré que no es lo mismo uno que otro, y que hay cosas que tienen un aire... distinto. Como si el traductor de cada lengua hubiera hecho su pequeña aportación.

Por cierto Sulhelka, bueno lo del traductor es un traidor. Hay un libro de Saramago que habla precisamente de un traductor (o un corrector, no lo sé) que decide, harto de no aportar nada propio, reescribir el libro en el que está trabajando.

(Mensaje original de: saska)