Ver publicación (Pregunta sobre la traducción)

Ver tema

Aulë
Aulë
Desde: 27/02/2002
Y es que ignoro si en la traducción de la pelicula, ha participado de Sociedad Tolkien Española. Y, de ser así, no entiendo ciertos cambios. Y, de no ser así, tampoco los entiendo.
Por ejemplo: por qué cuando Gandalf está en el Puente de Khazad-Dûm dice (en español) "Soy un administrador del Fuego Secreto, dueño de la Llama de Anor. Tu fuego oscuro es en vano, llama de Udun. Regresa a la sombra"? Cuando en el libro y en el original lo dicen como debe ser ("Servidor del Fuego Secreto... Tu fuego no te servirá de nada... Vuelve a la sombra" No es que me exaspere, sino que me parece curioso el hecho de cambiarlo. Y hay más frases y expresiones que no concuerdan con el original. (Cuando el Balrog y Gandalf entrechocan sus espadas, Ian Mckellen lanza un grito fuerte "Aaaaaaahhhhhhhh", que denota el esfuerzo y la rabia que siente en ese momento. Sin embargo, el doblador de Morgan Freeman ( ) se limita a un simple "ah...")
Solo era esta tonteria. gracias.
Saludos!
"No os diré: no lloréis; porque no todas las lágrimas son malas" Gandalf a Pippin, Merry y Sam, "El Retorno del Rey".
*********
"I mele i Lindalë, melë i Cuilë"... "Quien ama la Música, ama la Vida"...