Ver publicación (Pregunta sobre la traducción)
Ver tema#2 Respondiendo a: jamesorn
La STE sí ha participado en la traducción.
Lo que pasa con esos cambios es que también tiene que quedar bien el texto en la película.
Esos cambios se han producido para que más o menos coincida con el movimiento de labios del actor.
Quedaría un poco mal que antes de que el actor moviese los...
Cierto, pero...
...por ejemplo: al traducir "Service" por "Administrador", ¿crees que coincide mejor así? ¿No queda mejor "Servidor", dado que la mayor parte de su fonética coincide con el original? O cuando dice "Tu fuego oscuro es en vano" la cámara no enfoca la cara de Gandalf, sino que están en un plano general del Balrog cuando éste desenfunda su espada llameante. ¿porque variaron ese momento?
Hay unos cuantos más, pero tampoco es tan importante.
Gracias por aclarar lo de la STE.
Saludos!
...por ejemplo: al traducir "Service" por "Administrador", ¿crees que coincide mejor así? ¿No queda mejor "Servidor", dado que la mayor parte de su fonética coincide con el original? O cuando dice "Tu fuego oscuro es en vano" la cámara no enfoca la cara de Gandalf, sino que están en un plano general del Balrog cuando éste desenfunda su espada llameante. ¿porque variaron ese momento?
Hay unos cuantos más, pero tampoco es tan importante.
Gracias por aclarar lo de la STE.
Saludos!
"No os diré: no lloréis; porque no todas las lágrimas son malas" Gandalf a Pippin, Merry y Sam, "El Retorno del Rey".
*********
"I mele i Lindalë, melë i Cuilë"... "Quien ama la Música, ama la Vida"...
*********
"I mele i Lindalë, melë i Cuilë"... "Quien ama la Música, ama la Vida"...