Ver publicación (doblaje del trailer)
Ver tema#1 Respondiendo a: Anónimo
Ahora mismo me estoy releyendo esdla..y ayer mismo llegue a donde Aragorn dice la frasecita q en el trailer dice Theoden..
bueno, mi comentario es este...la traducción en español no se parece en nada al texto del libro..alguien sabe si en ingles si está sacado tal y como esta en el libro en su vers...
doblaje del trailer - ¡Cuidado!
Yo no tengo la respuesta a tu pregunta sino una aclaración:
No confundas doblaje con traducción. La traducción de un libro o el guión de una película es un oficio, una carrera que se estudia e incluso se lo considera como parte fundamental de la literatura. El doblaje en cambio es esa manía de ver películas donde los protagonistas mueven los labios quince minutos para que escuchemos un madrileño "¡Joder!" y que tanto les gusta a los españoles de la peníndula.
Yo soy un español que vive en Argentina hace muchos años y aquí no se acostumbra el doblaje sino el subtitulado, que depende directamente de la traducción, que generalmente se hace a un español "neutro", ni peninsular, ni caribeño, ni angloparlante, ni sudamericano... sino neutro... les aseguro que es enorme la diferencia.
¿Acaso la voz de Vigo Mortessen no forma parte de Vigo Mortessen? Ya que le cambian la voz, ¿porqué no cambian directamente al actor?
Es solo una opinión y aclaración.
(Mensaje original de: alejandro_r)
Yo no tengo la respuesta a tu pregunta sino una aclaración:
No confundas doblaje con traducción. La traducción de un libro o el guión de una película es un oficio, una carrera que se estudia e incluso se lo considera como parte fundamental de la literatura. El doblaje en cambio es esa manía de ver películas donde los protagonistas mueven los labios quince minutos para que escuchemos un madrileño "¡Joder!" y que tanto les gusta a los españoles de la peníndula.
Yo soy un español que vive en Argentina hace muchos años y aquí no se acostumbra el doblaje sino el subtitulado, que depende directamente de la traducción, que generalmente se hace a un español "neutro", ni peninsular, ni caribeño, ni angloparlante, ni sudamericano... sino neutro... les aseguro que es enorme la diferencia.
¿Acaso la voz de Vigo Mortessen no forma parte de Vigo Mortessen? Ya que le cambian la voz, ¿porqué no cambian directamente al actor?
Es solo una opinión y aclaración.
(Mensaje original de: alejandro_r)