Ver publicación (PREGUNTA PARA NO ESPAÑOLES)
Ver tema#1 Respondiendo a: Licantropo16
A ver, mas abajo he leido algunos mensajes en referencia al doblaje en españa......
La pregunta es: ¿Es q en los demas paises no doblan las voces?¿las ven en version original con subtitulos?????
Es una maravilla
Claro que con subtítulos! Antes, en México (donde yo vivo), solían poner un subtítulo distinto cuando los personajes hablaban en un idioma distinto del inglés (o de aquel en que estuviera filmada la película). Entonces, si eran en inglés y de repente decían algo en francés, la letra salía amarilla, o algo así. Dicen que estuvieron a punto de hacer algo parecido con los diálogos en sindarin y quenya de LCDA, pero que no se animaron: simplemente los tradujeron todos a subtítulos comunes y corrientes, y la gente se da cuenta (si no ha caído ya) que, por ejemplo, Aragorn y Arwen hablan en sindarin cuando Pippin pregunta: "¿Qué están diciendo?".
Claro que con subtítulos! Antes, en México (donde yo vivo), solían poner un subtítulo distinto cuando los personajes hablaban en un idioma distinto del inglés (o de aquel en que estuviera filmada la película). Entonces, si eran en inglés y de repente decían algo en francés, la letra salía amarilla, o algo así. Dicen que estuvieron a punto de hacer algo parecido con los diálogos en sindarin y quenya de LCDA, pero que no se animaron: simplemente los tradujeron todos a subtítulos comunes y corrientes, y la gente se da cuenta (si no ha caído ya) que, por ejemplo, Aragorn y Arwen hablan en sindarin cuando Pippin pregunta: "¿Qué están diciendo?".
Amargos serán mis días, y a solas caminaré por tierras salvajes.