Ver publicación (acerca de los doblajes)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#5 Respondiendo a: Aldo

Amigo Fëanor te compadezco, porque los doblajes, ya de por sí infames en cualquier lengua, son especialmente dramáticos en latinoamérica...Mi opinión es que el doblaje es un atentado cultural de primera magnitud y como tal deberían estar desterrados del gusto del buen aficionado al cine. ¡Quietos pa...

En realidad, el dramatismo es tan terrible como lo pinto. Recuerdo que hace algunos años veía en la TV una serie de anime (Los Caballeros del Zodiaco), y los doblajes eran sinceramente los peores que he sufrido. Cambiaban los nombres de los personajes, los nombres de los lugares...DE UN CAPÍTULO PARA EL OTRO!!!!!....espero que los distribuidores tengan el buen tino de hacer lo que hicieron con el episodio 1 de Star Wars; en unos pocos cines (mayormente los menos comerciales) daban la versión subtitulada, y en unola daban en Inglés, lo que era un alivio. Ojalá que sea así. Y te confieso amigo Aldo que fue algo difícil para mí pasar de los nombres de los personajes en Inglés (ídioma en el cual está mi edición de LOTR) a los nobres en español, que he averiguado errando por el web . Un saludo.

(Mensaje original de: Fëanor)