Ver publicación (sobre la traduccion en españa)
Ver tema#8 Respondiendo a: Anónimo
A ver
En España los dobladores son tambien actores, por lo que frodo nunca tendra la voz de una ardilla sino la de un actor experimentado y que tambien se caracterizara con el personaje de frodo. Al igual que el resto de los dobladores con sus respectivos personajes.
Siempre cabe la posibilidad de...
No estoy de acuerdo
Perdona pero no. Muchas veces las voces de la doblacion es de pena. Un ejemplo es Montruos SA. ¿Pq, en nombre de Eru, decidieron coger a Santiago Segura? La dsitribuidora de Disney en España mandó las voces de Santi a EEUU y alli le dijeron q no pegaba para nada, pero aun asi la pusieron pq este hombre es muy popular y a la gente le gusta. Cuando oigas la voz original, sabrás de lo q te hablo.
Sin ir más lejos pasa lo mismo en el SDLA. Siendo sinceros ¿de verdad consideras q es mejor la version doblada q la original? Como ya he dicho es cuestion de gustos, pero no digas q las voces son fieles y quedan bien.
(Mensaje original de: Kibil Nala)
Perdona pero no. Muchas veces las voces de la doblacion es de pena. Un ejemplo es Montruos SA. ¿Pq, en nombre de Eru, decidieron coger a Santiago Segura? La dsitribuidora de Disney en España mandó las voces de Santi a EEUU y alli le dijeron q no pegaba para nada, pero aun asi la pusieron pq este hombre es muy popular y a la gente le gusta. Cuando oigas la voz original, sabrás de lo q te hablo.
Sin ir más lejos pasa lo mismo en el SDLA. Siendo sinceros ¿de verdad consideras q es mejor la version doblada q la original? Como ya he dicho es cuestion de gustos, pero no digas q las voces son fieles y quedan bien.
(Mensaje original de: Kibil Nala)