Ver publicación (sobre la traduccion en españa)
Ver tema#1 Respondiendo a: luthiniel
por que rzon ,en españa les traducen TODAS las peliculas que les llegan?????
aca en chile llegan con subtitulados, pero un español me conto que le llebavna traducidas
es cierto???
Bueno, supongo que es por tradición, aquí siempre se han doblado las peliculas y gracias a Eru tenemos una muuy buena escuela de doblaje.
Aunque tambien existe la posibilidad en varios cines (sobre todo en ciudades grandes) de ver las películas subtituladas... Yo siempre que puedo (sobre todo si el idioma original es el ingles), las veo en V.O., ya que muchas veces en la traducción (sobre todo en la subtitulada) se pierden cosas, juegos de palabras o chistes (y lo se por experiencia, trabajo de traductor), que son muy difíciles de traducir al castellano, o qeu puestos de forma literal pierden toda su gracia...
Ademas del tema de las voces... Cambia mucho ver, por ejemplo (al azar
) el SdlA en ingles o en español. Aunque la traducción este bien hecha, la entonación no es la misma. Es un placer escuchar las voces de McKellen o Holm en versión original, como las modulan y trabajan... lo cual se pierde muchas veces en el camino. O escuchar a un Viggo Mortenssen diciendo "LEGOLAS" que parece en español... lo cual ha llevado a mucha gente a pensar que es argentino (al menos a muchos que conozco).
Bueno, namis...
(Mensaje original de: Aglarond)
Aunque tambien existe la posibilidad en varios cines (sobre todo en ciudades grandes) de ver las películas subtituladas... Yo siempre que puedo (sobre todo si el idioma original es el ingles), las veo en V.O., ya que muchas veces en la traducción (sobre todo en la subtitulada) se pierden cosas, juegos de palabras o chistes (y lo se por experiencia, trabajo de traductor), que son muy difíciles de traducir al castellano, o qeu puestos de forma literal pierden toda su gracia...
Ademas del tema de las voces... Cambia mucho ver, por ejemplo (al azar

Bueno, namis...
(Mensaje original de: Aglarond)