Ver publicación (en inglés)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#5 Respondiendo a: Celebrian

Guía de traducción de nombres TM

Tolkien dejó instrucciones sobre cómo se tenían que traducir los nombres de gente y sitios porque muchos de ellos tienen un significado que él quería que se mantuviera en las traducciones y que si se hubiese dejado en inglés se habría perdido para los que no entiend...

Guía de traducción de nombres TM

Salud,

Quiero romper una lanza en favor de la traducción española de ESdlA. Conozco al traductor personalmente -fue mi jefe durante mis años de traductor en Minotauro-, y es un 'outsider': un auténtico genio. Sólo la traducción de 'ranger' como "montaraz", vale un mundo. Y qué decir de 'Treebeard' como "Bárbol", o 'Quickbeam' como "Ramaviva"... No sé si habéis traducido alguna vez, pero os prometo que es un reto tremendo en primer lugar para el dominio de tu propio idioma.

Las traducciones de los nombres de los hobbits y la Comarca es, sencillamente, perfecta. Lo sé porque tuve que manejar como instrumento de trabajo el libro de Tolkien que habéis citado, 'A Guide to the Names of The Lord of the Rings' (en sí mismo una joya para apreciar el ingente conocimiento que Tolkien poseía de los principios de la Filología Comparada).

Los errores pesan menos en la balanza; al menos así lo veo yo. Además, para disfrutarlo a fondo en la versión original debes conocer muy a fondo el idioma inglés; y hasta me atrevería a decir que debes tener algo de filólogo en el sentido literal y etimológico de esa palabra.

Saludotes,

Aelfwine

(Mensaje original de: Aelfwine)