Ver publicación (doblaje)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#12 Respondiendo a: Aldo

Yastamos...confundiéndonos

La verdad es que avanzar se ha avanzado poco, porque seguís viendo la mitad de las películas; la otra mitad se queda en el estudio de doblaje. En cuanto a lo del nivel de inglés, eso no tiene nada que ver con lo que me refiero, puesto que apenas hablo francés, y por supue...

Creo que te equivocas...

En mi pais solo las peliculas infantiles se doblan al castellano, todas las demas son en VO. Es cuestion de culturas el echo de que no admitan los subtitulos. Inclusive no hace falta saber ingles. Por otro lado, paradojicamente yo eh aprendido casi las mayorias de las frases en ingles por ver peliculas desde niño con este sistma. Es cuestion de costumbre nada mas, y creo que al final tiene ventajas.
Creo que se estan perdiendo mucho de la escencia principal de la pelicula al doblarla. Inclusive a veces se pierde hasta los efectos de sonido si no son muy bien manejadas.
Creo que es algo que se deberia cambiar.


(Mensaje original de: Forlong)