Ver publicación (Una de Enanos...(EREINION POR AQUI))
Ver tema#17 Respondiendo a: Turambar
Sobre las traducciones
Longbeards - Barbiluengos (Eso es evidente)![]()
Firebeards - Barbirojos
Broadbeam - Mmmm... aqui tenemos Broad (ancho) y Beam (que en Quickbeam es rama)... ¿Rama-ancha? :P Aunque beam tambien es rayo e incluso pilar (en arquitectura) :P
Ironfists - Puños de hierro
Stiff...
Stonefeet...
Si, lo correcto en el ingles actual sería Stonefeet, pero.... recuerda la bromilla en la fiesta de Bilbo con el Señor los Proudfoots (Ganapies) que el se hacía el moderno llamandose Proudfeet y Bilbo le repetía más fuerte su correcto apellido - Porudfoots... una bromilla que en la traducción no tiene demasiada gracia, pero en inglés tiene su lógica
Si, lo correcto en el ingles actual sería Stonefeet, pero.... recuerda la bromilla en la fiesta de Bilbo con el Señor los Proudfoots (Ganapies) que el se hacía el moderno llamandose Proudfeet y Bilbo le repetía más fuerte su correcto apellido - Porudfoots... una bromilla que en la traducción no tiene demasiada gracia, pero en inglés tiene su lógica

“¡Matad gorgûn! ¡Matad orcos! Los Hombres Salvajes no conocen palabras más placenteras -le respondió Ghân- ¡Ahuyentad el aire malo y la oscuridad con el hierro brillante!”