Ver publicación (saben ingles? pueden traducir esto?)
Ver tema#1 Respondiendo a: tatihobbit
Hola gente...!!!!!! bueno si alguien entiende o habla quenya o sindarin supongo que podran ayudarme, tengo el soundtrack de El Señor de Los Anillos y algunas canciones estan en quenya y sindarin y que tienen la traduccion alingles, espero que me ayuden, aqui les va:
QUENYA:
A Olórin i yáresse, Me...
Pues más o menos...
No sería justo decir q tengo un poco olvidado el inglés, lo tengo muuuy olvidado, vamos, q mi inglés está práticamente oxidado, pero bueno, voy a provar:
QUENYA:
A Olórin i yáresse, Mentaner i Númeherui, Tírien i Rómenóri, Maiaron i Oiosaila, Manan elye etevanne, Nórie i melanelye?
ESTA ES SU TRADUCCION AL INGLES, SE UN POCO PERO NO COMO PARA ENTENDER TODO:
Olórin, who once was..., Sent by lords of the west, to guard the lands of the east, Wisest of all Maiar, What drove you tu leave, That which you loved?
Y ESTA ES MI TRADUCCIÓN
Olórin. el que una vez fue..., Enviado por los señores del oeste, guardia de las tierras del este, el más sabio de todos los Maiar, Qué te ¿empujó? a dejar, Aquello que amabas?
SINDARIN:
Mitharndir, Mitharndir, A Randir Vithren, ú-reniathach i amar galen, I reinad lín ne mór, nuithannen, In gwidh ristennin, i fae narchannen, i lach Anor ed ardhon gwannen, caled veleg, ethuiannen.
ESTA ES SU TRADUCCION AL INGLES, SE UN POCO PERO NO COMO PARA ENTENDER TODO:
Mithrandir, Mithrandir, O pilgrim Grey, No more wiil you wander the green fields of this earth, Your journey has ended in darkness, The bonds cut, the spirit broken, The Flame of Anor has left this world, A great light, has gone out.
MI TRADUCCIÓN
Mithrandir, Mithrandir, Oh, peregrino gris, nunca más recorrerás los campos verdes de esta tierra, tu viaje ha acabado en la oscuridad, El vñinculo cortado, el espíritu roto (esto no estoy muy seguro), La llama de Arnor ha dejado este mundo, Una gran luz se ha apagado
Saludos
No sería justo decir q tengo un poco olvidado el inglés, lo tengo muuuy olvidado, vamos, q mi inglés está práticamente oxidado, pero bueno, voy a provar:
QUENYA:
A Olórin i yáresse, Mentaner i Númeherui, Tírien i Rómenóri, Maiaron i Oiosaila, Manan elye etevanne, Nórie i melanelye?
ESTA ES SU TRADUCCION AL INGLES, SE UN POCO PERO NO COMO PARA ENTENDER TODO:
Olórin, who once was..., Sent by lords of the west, to guard the lands of the east, Wisest of all Maiar, What drove you tu leave, That which you loved?
Y ESTA ES MI TRADUCCIÓN
Olórin. el que una vez fue..., Enviado por los señores del oeste, guardia de las tierras del este, el más sabio de todos los Maiar, Qué te ¿empujó? a dejar, Aquello que amabas?
SINDARIN:
Mitharndir, Mitharndir, A Randir Vithren, ú-reniathach i amar galen, I reinad lín ne mór, nuithannen, In gwidh ristennin, i fae narchannen, i lach Anor ed ardhon gwannen, caled veleg, ethuiannen.
ESTA ES SU TRADUCCION AL INGLES, SE UN POCO PERO NO COMO PARA ENTENDER TODO:
Mithrandir, Mithrandir, O pilgrim Grey, No more wiil you wander the green fields of this earth, Your journey has ended in darkness, The bonds cut, the spirit broken, The Flame of Anor has left this world, A great light, has gone out.
MI TRADUCCIÓN
Mithrandir, Mithrandir, Oh, peregrino gris, nunca más recorrerás los campos verdes de esta tierra, tu viaje ha acabado en la oscuridad, El vñinculo cortado, el espíritu roto (esto no estoy muy seguro), La llama de Arnor ha dejado este mundo, Una gran luz se ha apagado
Saludos
"Los caminos hacia el suspenso son pluscuamperfectos, los caminos hacia el aprobado son pretéritos simples" HSC (un amigo mío, cuanta razón tiene...XD) Refranes Caminante no hay camino, vete a casa que te has perdido Más vale pájaro en mano,...