Ver publicación (Rimando, rimando...)
Ver tema#1 Respondiendo a: Anónimo
Voy a ser breve...La letanía del anillo rima tanto en inglés como en español... Entonces ¿porqué no lo hacen rimar ni en el trailer ni en ningún sitio que aparece escrita?, lo digo porque me rayan los oidos cada vez que oigo eso de ...y atarlos en las tinieblas... cuando decir algo tan sencillo como...
Porque eso no es una rima.... ¡¡¡es un verdadero ripio!!!
Si yo empezara una novela con un verso que rima "gobernarlos", "encontrarlos" y "atarlos", cerraba el libro y me ponía a leer un manual de C++, que seguro que era más poético

El llamado "poema del Anillo" rima "sky", "stone", "die", "throne", "lie", "bind them", "find them", y repetición de "lie", o sea, ABABACCA.
En la evrsión de Minotauro, "cielo", "piedra", "morir" y "oscuro" no riman demasiado, la verdad

La opción de Minotauro es, con mucho, la mejor: dejarlo en verso libre, sin forzar la traducción para conseguir efectos muy poco ambiciosos.
Y si quisieras otras versiones más "libres" de ese poema, puedes visitar http://frodo.users.ch/DTI/tres2.html , en el Departamento de Traducción Irreverente de la UAN.
Eleder
Eleder
------
"El corazón del hombre no está hecho de engaños,
y obtiene sabiduría del único que es Sabio,
y todavía lo invoca. Aunque ahora exiliado,
el hombre no se ha perdido ni del todo ha cambiado"
J. R. R. Tolkien
------
"El corazón del hombre no está hecho de engaños,
y obtiene sabiduría del único que es Sabio,
y todavía lo invoca. Aunque ahora exiliado,
el hombre no se ha perdido ni del todo ha cambiado"
J. R. R. Tolkien