Ver publicación (Traduccción)
Ver tema#3 Respondiendo a: Anónimo
En Chile...
Esto es sólo para comentar que la mayoría de las películas que llegan dobladas a Chile las doblan en México, aunque sin acento mexicano, lo cual las hace quedar un poco planas pero creo que es mejor ya que no me puedo imaginar a Aragorn diciendo ´cuate´, de hecho cuando he visto películ...
Traduccion
Tengo el mismo problema alfabetico que Rebeca, dado que escribo desde Londres.
Vamos a ver, Rebecca. No se que quieres decir con lo de las traducciones "sin acento". Todo ser humano habla empleando algun tipo de acento. No existe, por tanto la traduccion "sin acento".
Los doblajes de las peliculas que se van a proyectar en Espana, se realizan, logicamente, en castellano, pero en cada pais (incluidos los sudamericanos) suelen realizar su propio doblaje (con el acento predominante del pais).
Ocurre, eso si, que en algunos paises iberoamericanos a veces no realizan el doblaje, sino que adquieren una version de la pelicula doblada en otro pais (por lo general en Mejico, pero puede ser en Espana).
En tu caso, posiblemente las unicas peliculas que puedan conserguirse dobladas al castellano en Europa hayan sido dobladas en Espana (lo que no significa que no existan versiones dobladas en otros paises).
Cuando hablas de los dibujos animados que has visto, a ti TE PARECE que no tienen acento, porque seguramente se expresan con TU acento. Pero probablemente a un espanol le parecera que tienen acento venezolano o de otro pais.
De hecho, en Espana suelen proyectarse dibujos animanos traducidos en Mejico que adquieren las televisiones espanolas, y desde luego te puedo asegurar que tienen acento (por lo menos desde nuestro punto de vista).
Saludos,
---
Rocuspocus
(Mensaje original de: Rocuspocus)
Tengo el mismo problema alfabetico que Rebeca, dado que escribo desde Londres.
Vamos a ver, Rebecca. No se que quieres decir con lo de las traducciones "sin acento". Todo ser humano habla empleando algun tipo de acento. No existe, por tanto la traduccion "sin acento".
Los doblajes de las peliculas que se van a proyectar en Espana, se realizan, logicamente, en castellano, pero en cada pais (incluidos los sudamericanos) suelen realizar su propio doblaje (con el acento predominante del pais).
Ocurre, eso si, que en algunos paises iberoamericanos a veces no realizan el doblaje, sino que adquieren una version de la pelicula doblada en otro pais (por lo general en Mejico, pero puede ser en Espana).
En tu caso, posiblemente las unicas peliculas que puedan conserguirse dobladas al castellano en Europa hayan sido dobladas en Espana (lo que no significa que no existan versiones dobladas en otros paises).
Cuando hablas de los dibujos animados que has visto, a ti TE PARECE que no tienen acento, porque seguramente se expresan con TU acento. Pero probablemente a un espanol le parecera que tienen acento venezolano o de otro pais.
De hecho, en Espana suelen proyectarse dibujos animanos traducidos en Mejico que adquieren las televisiones espanolas, y desde luego te puedo asegurar que tienen acento (por lo menos desde nuestro punto de vista).
Saludos,
---
Rocuspocus
(Mensaje original de: Rocuspocus)