Ver publicación (Traduccción)
Ver tema#1 Respondiendo a: Anónimo
Acabo de leer que ya se está realizando la traduccción al espanol (perdonen, es que estoy en Dinamarca y mi teclado no tiene la letra N CON LA TILDE)y lo que me pregunto es lo siguiente: no soy de Espana, soy una venezolana y siempre que veo películas traducidas al espanol tengo que oír el espan...
Versión original.
Todo depende si Venezuela hace una traducción propia o si comercializa una "versión estándar", que sería la misma para todos los países iberoamericanos.
Lo más correcto sería, doblar las películas en cada país, pero ésto no siempre es posible (por motivos de presupuesto, etc.).
Por ponerte un ejemplo, algunas películas americanas llegan a España subtituladas en Latinoamérica, y los giros idiomáticos suenan muy "extraños" (expresiones como "Santa cachaza", etc.). Temo que éste es un problema que siempre va a existir por lo que te recomiendo que, si tienes la ocasión, vayas a ver las películas en versión original.
Saludos.
(Mensaje original de: Halbrecht)
Todo depende si Venezuela hace una traducción propia o si comercializa una "versión estándar", que sería la misma para todos los países iberoamericanos.
Lo más correcto sería, doblar las películas en cada país, pero ésto no siempre es posible (por motivos de presupuesto, etc.).
Por ponerte un ejemplo, algunas películas americanas llegan a España subtituladas en Latinoamérica, y los giros idiomáticos suenan muy "extraños" (expresiones como "Santa cachaza", etc.). Temo que éste es un problema que siempre va a existir por lo que te recomiendo que, si tienes la ocasión, vayas a ver las películas en versión original.
Saludos.
(Mensaje original de: Halbrecht)