Ver publicación (Traducción de los nombrez)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Aiya...
Me gustaria saber si alguno os habeis enterado de si en la traducción al español de las películas se van a conservar los nombres tal como se escriben en el libro (Bolsón, Sombragrís, etc...) o si los traductores por ser nombre propios van a matener la versión inglesa (Baggins, Shadowfax, etc...

Los traducirán, supongo, pero no tienen por qué seguir la traducción que Luís Domènech hizo en la versón castellana de ESDLA.
Personalmente, creo que la traducción de los nombres es uno de sus grandes aciertos como traductor (aunque ha sido muy criticada por algunas personas y asociaciones, como la Sociedad Tolkien Española).
El señor Domènech (éste no es su verdadero nombre, en realidad) escribió a Tolkien para preguntarle acerca de la traducción de ESDLA. El profesor inglés le envió una especie de "guía" en donde hacía especial hincapié en que los nombres debían traducirse siempre que fuera posible, y que el resultado final lo justificara (si no, era mejor dejarlo tal cual), pero no debían traducirse los nombres élficos, enanos, etc., ya que eran transcripciones originales.
"Bolsón", por ejemplo, es la solución de Domènech para "Baggins", pero hay muchas otras alternativas. De todos modos, los nombres que aparecen en el libro castellano no tienen derechos de autor (la traducción sí, pero los nombres no), por lo que podrían utilizarse, en principio, en el doblaje de la película.

(Mensaje original de: Respuesta)