Ver publicación (Traducción de los nombrez)

Ver tema

Eleder
Eleder
Desde: 17/02/2001

#3 Respondiendo a: Anónimo

Los traducirán, supongo, pero no tienen por qué seguir la traducción que Luís Domènech hizo en la versón castellana de ESDLA.
Personalmente, creo que la traducción de los nombres es uno de sus grandes aciertos como traductor (aunque ha sido muy criticada por algunas personas y asociaciones, como la...

Maticemos

No confundamos: la Sociedad Tolkien Española, por lo que sé, considera que la traducción de los nombres propios de SA es absolutamente apropiada, y de una calidad muy difícilmente mejorable. Tiene errores, desde luego, pero son mínimos; el trabajo de Minotauro ha sido asombroso a ese respecto.

Otra cosa es el libro de los Apéndices, traducido por una persona distinta, que no conserva la coherencia con muchos de los nombres del propio SA, y que sí está, en sus primeras ediciones, plagado de errores, pero esto se reconoce en la propia editorial, y en cualquier caso ya está corregido.

Por último, como ya se ha comentado, la STE está colaborando con la traducción, y ya es seguro que los nombres propios serán traducidos igual que en el libro. Estamos preocupándonos incluso de la pronunciación, y parece que también podremos hacer algo en ese sentido.

Así que tranquilos por eso
Eleder
------
"El corazón del hombre no está hecho de engaños,
y obtiene sabiduría del único que es Sabio,
y todavía lo invoca. Aunque ahora exiliado,
el hombre no se ha perdido ni del todo ha cambiado"
J. R. R. Tolkien