Ver publicación (Versión original)
Ver tema#3 Respondiendo a: Anónimo
si se me permite.......
añadiría que éso no sólo pasa con Esdla, sino con cualquier obra. Cualquier traducción pierde respecto al original. Sucede con cualquier obra, autor o lengua...lo que un autor quiere plasmar al crear una obra no lo puede plasmar una traducción.........
Saludos,
(Mensaje...
Seguro
Es evidente aquello de "tradutore, traidore", o algo parecido (no sé italiano). Pero en el caso de ESDLA, me estaba sorprendiendo la dureza de la traducción española, que por otro lado, me parece bastante buena.
Algo parecido me ha pasado un poco más abajo con un mensaje de Elentir sobre Cyrano de Bergerac, en el cual la traducción destroza la obra...
P.D. Lo que daría por poder leer ruso...
(Mensaje original de: Miruvor)
Es evidente aquello de "tradutore, traidore", o algo parecido (no sé italiano). Pero en el caso de ESDLA, me estaba sorprendiendo la dureza de la traducción española, que por otro lado, me parece bastante buena.
Algo parecido me ha pasado un poco más abajo con un mensaje de Elentir sobre Cyrano de Bergerac, en el cual la traducción destroza la obra...
P.D. Lo que daría por poder leer ruso...
(Mensaje original de: Miruvor)