Ver publicación (Versión original)
Ver tema#4 Respondiendo a: Anónimo
Seguro
Es evidente aquello de "tradutore, traidore", o algo parecido (no sé italiano). Pero en el caso de ESDLA, me estaba sorprendiendo la dureza de la traducción española, que por otro lado, me parece bastante buena.
Algo parecido me ha pasado un poco más abajo con un mensaje de Elentir sobre...
Estoy totalmente de acuerdo
sobre todo si se trata de obras maestras en el idioma original. En los escritos de Tolkien en inglés, además de los matices y juegos de palabras también se pierde el ritmo del texto en la traducción:
la primera vez que leí ESDLA en inglés pensé que le texto era casi una poesía, a pesar de estar escrito en prosa, gracias al ritmo especial que tiene el texto.
Por muy bueno que sea el traductor, creo que es imposible conseguir que la traducción consiga el mismo nivel literario que el original. Y si encima, el traductor es 'normal' la distancia entre el original y la traducción se hace abismal.
Por eso es mucho mejor leer los libros en idioma original (si se puede). Y si no hay más remedio que leer el libro traducido (por desconocimiento del idioma original) al menos buscar a ver si existe alguna traducción hecha por buenos escritores en castellano: por ejemplo, las traducciones de Borges son muy buenas.
Aunque, desgraciadamente, creo que ningún buen escritor en castellano ha traducido a Tolkien .... de momento.
Saludos desde altamar
sobre todo si se trata de obras maestras en el idioma original. En los escritos de Tolkien en inglés, además de los matices y juegos de palabras también se pierde el ritmo del texto en la traducción:
la primera vez que leí ESDLA en inglés pensé que le texto era casi una poesía, a pesar de estar escrito en prosa, gracias al ritmo especial que tiene el texto.
Por muy bueno que sea el traductor, creo que es imposible conseguir que la traducción consiga el mismo nivel literario que el original. Y si encima, el traductor es 'normal' la distancia entre el original y la traducción se hace abismal.
Por eso es mucho mejor leer los libros en idioma original (si se puede). Y si no hay más remedio que leer el libro traducido (por desconocimiento del idioma original) al menos buscar a ver si existe alguna traducción hecha por buenos escritores en castellano: por ejemplo, las traducciones de Borges son muy buenas.
Aunque, desgraciadamente, creo que ningún buen escritor en castellano ha traducido a Tolkien .... de momento.
Saludos desde altamar

"Turgon había estado a punto de morir en las aguas amargas cuando intentó salvar a Elenwë y a su hija, Itaril, que habían caído a las crueles aguas del mar al romperse el hielo traicionero. Salvó a Itaril, pero el cuerpo de Elenwë quedó sepultado por el hielo."
Orgulloso miembro de los Istari, la...
Orgulloso miembro de los Istari, la...