Ver publicación (traducción de nombres propios)

Ver tema

elentir
elentir
Desde: 15/11/2002

#1 Respondiendo a: glorifinder

La verdad es que no quiero ser pesada.pues dos paginas atras ya hablamos de ello, pero creo que no plantee bien mis opiniones y/o dudas.
pero.....
De vueltas a lo de las traducción en català o castellano , este fin de semana he empezado a leer otra vez ESDLA , (LCDA) y lo estoy haciendo a la par c...

Se trata de hacerlo más familiar

Tolkien lo que pretendería traduciendo nombres de la Comarca y los que estaban en lengua común es hacerlos tan familiares a nosotros como para él lo eran en inglés. Los nombres de hobbit, por ejemplo, ganan en su tono populachero una vez traducidos, sino, en inglés, hasta nos parecerían de rancio abolengo...

Por cierto, la versión gallega es aún más radical traduciendo nombres. Frodo es Frodo Bulseiro, por ejemplo, pero hay un nombre que -que yo sepa- casi no se traduce nunca como es Rivendell, que en la versión de Xerais aparece como Valfendido (en español sería algo así como Vallehendido). Choca mucho en cuanto lo lees, pero te acostumbras enseguida e incluso queda bonito.

Lo que no podía prever Tolkien, claro, es que hubiera gente que leyera dos versiones a la vez...

Namárië
O meu fogar son as estrelas, ¿queres vir a velas?: www.elentir.info
~ ~ ~
"¡Feliz o pobo dos hobbits por vivir preto da beira do mar!" (Haldir a Merri en Lothlórien. JRR Tolkien. O Señor dos Aneis. A Irmandade do Anel, capítulo 6)