Ver publicación (Un experto en acentos, por favor)
Ver tema#4 Respondiendo a: Anónimo
Yo siempre he acentuado tu nick en
la primera "i" pero no sé por q.
Tb aveces doblan mal las películas porque para doblarlas no llaman a un experto en Tolkienología.
(Mensaje original de: Pablo)
Vamos viendo
Primero que nada hay que diferenciar entre las distintas palabras en la obra de Tolkien....
Como todos saben Tolkien creo diversos idiomas: elficos, enanos, etc... Si bien es cierto que la mayoria de los nombres de personajes y de lugares en ESDLA son de origen élfico, hay algunas palabras que no lo son.
Es el caso de Isengard, una palabra de origen anglo-sajon.
Las normas que planteaban solo se aplican a las palabras élficas. Por lo tanto Isengard no se pronuncia IsEngard. Es más, por ser una palabra anglo-sajona se pronuncia "Aisengard".
Los acentos en las palabras elficas se ciñen a las siguientes reglas:
-Palabras cortas (2 silabas): se acentuan en la penultima silaba
-Palabras largas (mas de dos silabas):
-Se acentuan en la penultima silaba, siempre cuando en ella haya una vocal larga, dos vocales, o este seguida por dos o mas consonantes (ej. galAdriel)
-Se acentuan en la ante-penultima silaba si es que la penultima silaba tiene una sola vocal corta, y está seguida por una sola consonante (ej. Aragorn)
Ahora bien, hay ciertas confusiones con las vocales largas. En los escritos de Tolkien las palabras elficas cuando están acentuadas (ej. Númenor, Namárië) es un indicativo de una vocal larga, o sea sería: Nuumenor y Namaarie. El tilde no cumple el papel que cumple en el español de indicar una mayor fuerza, si no de aumentar la duración.
El caso de la palabra Denethor, se acentua en la ante-penultima silaba debido a que la TH es una sola letra: hay que pensar esto segun los parametros élficos, no los españoles, ya que el sonido TH en tengwar está representado por un solo simbolo, no por dos como en español y en ingles. Por lo tanto como hay una vocal corta seguida de una consonante, el acento es en la ante-penultima silaba.
Con respecto al origen de las palabras es un problema en el que no puedo ayudar mucho, excepto con algunos casos:
-Los nombres hobbits son una traducción al ingles de los originales Oestron (Frodo no se llama Frodo, si no Maura; Merry es la traduccion de Kali que en oestron es "feliz", traducido al ingles como "merry": feliz)
-Los nombres rohirric tb son de otro origen, no elficos, por lo que no siguen las normas nombradas antes.
Espero haber sido de ayuda
(Mensaje original de: Aiwendil)
Primero que nada hay que diferenciar entre las distintas palabras en la obra de Tolkien....
Como todos saben Tolkien creo diversos idiomas: elficos, enanos, etc... Si bien es cierto que la mayoria de los nombres de personajes y de lugares en ESDLA son de origen élfico, hay algunas palabras que no lo son.
Es el caso de Isengard, una palabra de origen anglo-sajon.
Las normas que planteaban solo se aplican a las palabras élficas. Por lo tanto Isengard no se pronuncia IsEngard. Es más, por ser una palabra anglo-sajona se pronuncia "Aisengard".
Los acentos en las palabras elficas se ciñen a las siguientes reglas:
-Palabras cortas (2 silabas): se acentuan en la penultima silaba
-Palabras largas (mas de dos silabas):
-Se acentuan en la penultima silaba, siempre cuando en ella haya una vocal larga, dos vocales, o este seguida por dos o mas consonantes (ej. galAdriel)
-Se acentuan en la ante-penultima silaba si es que la penultima silaba tiene una sola vocal corta, y está seguida por una sola consonante (ej. Aragorn)
Ahora bien, hay ciertas confusiones con las vocales largas. En los escritos de Tolkien las palabras elficas cuando están acentuadas (ej. Númenor, Namárië) es un indicativo de una vocal larga, o sea sería: Nuumenor y Namaarie. El tilde no cumple el papel que cumple en el español de indicar una mayor fuerza, si no de aumentar la duración.
El caso de la palabra Denethor, se acentua en la ante-penultima silaba debido a que la TH es una sola letra: hay que pensar esto segun los parametros élficos, no los españoles, ya que el sonido TH en tengwar está representado por un solo simbolo, no por dos como en español y en ingles. Por lo tanto como hay una vocal corta seguida de una consonante, el acento es en la ante-penultima silaba.
Con respecto al origen de las palabras es un problema en el que no puedo ayudar mucho, excepto con algunos casos:
-Los nombres hobbits son una traducción al ingles de los originales Oestron (Frodo no se llama Frodo, si no Maura; Merry es la traduccion de Kali que en oestron es "feliz", traducido al ingles como "merry": feliz)
-Los nombres rohirric tb son de otro origen, no elficos, por lo que no siguen las normas nombradas antes.
Espero haber sido de ayuda
(Mensaje original de: Aiwendil)