Ver publicación (curiosidades en la traducción)

Ver tema

Eärwen
Eärwen
Desde: 23/03/2003
Mientras leía los Cuentos Inconclusos en busca de mi reto, me topé una página de notas del capítulo de El desastre de los Campos Gladios, concretamente la nota 33 pág. 358, en la que se podía leer:

[...] dio la Estrella de los Dúnedain al Señor Samlisto,y convirtió a su hija Elanor en doncella de honor de la Reina Arwen.

un poco más abajo sigue:
[...]hasta que Elessar la dio a San Gamyi el año 16 de la Cuarta Edad.

y concluye la nota 33 con:
[...] y que el Alcalde Samsagaz recibiera una distinción diferente (y más adecauda).

Son muchos nombres para Sam en una sola página! No dudo que San en vez de Sam no sea más que un error tipográfico, pero es la primera vez que veo el nombre Samlisto. Lo curioso es que unas líneas después esté escrito con la traducción más conocida.

En fin, este pequeño detalle me sirve para preguntaros lo siguiente. ¿Qué os parece la traducción castellana de ESdlA? Personalmente no he leído ni la inglesa ni la española así que no puedo comparar. Sin embrago conozco la francesa que continene errores y ha sido muy criticada. El traductor no era nada malo (todo lo contrario), pero tal vez le faltó una relectura o más tiempo. La traducción del Silmarillion (de otro traductor), ejem, ya es otra historia.

¿Os parecen acertadas las traducciones de los nombres? Debe de haber sido un auténtico reto (éste sí ) traducir los nombres de los hobbits y de los lugares "traducibles". En las famosas Cartas se hace mención varias veces de cómo deberían llevarse a cabo. Ya no recuerdo muy bien el contexto, pero me parece recordar que en una de ellas Tolkien acababa manifestando que le gustaría que se guardaran todos los nombres tal cual venían en la edición inglésa, pese a que en otras cartas daba consejos para las traducciones (incluso, si no me falla la memoria, se editó un librito especial para los traductores, que ya no se puede encontrar en ningún sitio).

Personalmente, me gusta que los nombres estén traducidos, o al menos me gustaba, porque ya le estoy dando tantas vueltas al tema que ya no estoy segura de no querer los nombres originales. En el fondo tiene su lógica, si no se traducen los nombres en quenya, sindarín, khuzdul o en lengua negra, ¿por qué traducir los nombres en oestron? Claro que ya puestos en este plan, lo mejor sería comprarse la edición inglesa y fin del problema. Supongo que esto es como dudar en ver las películas dobladas o en VOS.

Me he desviado un poco del tema... Volviendo a la pregunta de más arriba ¿Qué pensáis de las traducciones castellanas?