Ver publicación (Sotomonte otra vez)

Ver tema

Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#1 Respondiendo a: Anónimo

Aiya!!
Tengo una duda con el Hobbit. Esta mañana me he levantado antes de lo normal y he cogido el hobbit para hacer tiempo, cuando me he encontrado con una frase curiosa. En mi edicion (Circulo de lectores del 89) esta en la pagina 20, vamos que esta al principio cuando los enanos cantan la canció...

Exceso de celo del traductor

En la versión original no se dice Sotomonte, sino Bajo la Colina... lo que se está dando es una dirección, no un nombre para Bilbo:

"He shuddered; and very quickly he was plain Mr. Baggins of Bag-End, Under-Hill, again."

"Se estremeció; y en seguida volvió a ser el sencillo señor Bolsón, de Bolsón Cerrado, Sotomonte otra vez."

El matiz está en la coma tras Under-Hill, que en la traducción al castellano desaparece. No hay que olvidar que la edición española de El Hobbit es posterior a la de El Señor de los Anillos, con lo cual es muy posible que el traductor estuviese influido por éste.

Como curiosidad, al final del libro, vuelve a aparecer una frase casi idéntica, pero curiosamente aquí se olvidaron del Under-Hill:

"There was a large notice in black and red hung on the gate, stating that on June the Twenty-second Messrs. Grubb, Grubb, and Bun-owes would sell by auction the effects of the late Bilbo Baggins Esquire, of Bag-End, Under-Hill, Hobbiton."

"Había una gran nota en blanco y rojo en la verja, manifestando que el veintidós de junio los señores Gorgo, Gorgo y Borgo sacarían a subasta los efectos del finado señor don Bilbo Bolsón, de Bolsón Cerrado, Hobbiton."
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"