Ver publicación (Elrond)
Ver tema#1 Respondiendo a: Gandalf Mithrandir
Hoy, mientras leía por quinta vez ESDLA, en LCDA, concretamente en la página 332 de la edición de bolsillo en castellano, vi que Boromir decía: "...dónde vivian Elrond y el Medio Elfo, los más grandes maestros del saber."
Entonces... ¿No es un error de la traducción, en lugar de poner "el" han pues...
Error de traducción
Hola,
hace un tiempo un forero se dio cuenta de lo mismo, me he ido a esa conversación para buscar el texto en inglés:
" ...that Imladris was of old the name among the Elves of a far northern dale, where Elrond the Halfelven dwelt, greatest of lore-masters."
Sí, en la versión en castellano, el "y" sobra, cambia el sentido de la frase.
Por si tienes alguna duda, te paso el enlace a la conversación que te he mencionado, por si te sirve de ayuda:
http://www.elfenomeno.com/foro/foro_cine.php?acc=2&t=&p=&m=35131&c=999999999999999999
Saludos desde el sur.
(Mensaje original de: gilraen_egr)
Hola,
hace un tiempo un forero se dio cuenta de lo mismo, me he ido a esa conversación para buscar el texto en inglés:
" ...that Imladris was of old the name among the Elves of a far northern dale, where Elrond the Halfelven dwelt, greatest of lore-masters."
Sí, en la versión en castellano, el "y" sobra, cambia el sentido de la frase.
Por si tienes alguna duda, te paso el enlace a la conversación que te he mencionado, por si te sirve de ayuda:
http://www.elfenomeno.com/foro/foro_cine.php?acc=2&t=&p=&m=35131&c=999999999999999999
Saludos desde el sur.
(Mensaje original de: gilraen_egr)