Ver publicación (Demasiados errores de traducción)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Norainur

Pues eso, que estoy pensando que ya se ha convertido en exeso esto de los errores de traducción. No digo que no sean tales, al contrario, creo que es una falta de profesionalismo por parte de las editoriales el permitirse tantas fallas.
Podría hacerse una lista larguisima con tantos errores. Asi de...

¿?

No negaré que hay algún error de traducción de importancia, si bien, en líneas generales, creo que se trata de una traducción ejemplar, en la que en lugar de traducir un texto al pie de la letra hemos de tener en cuenta que se ha adaptado al castellano una joya literaria.

Es cierto que en una traducción siempre se pierde una parte de la esencia del texto, pero también no deja de ser cierto que estamos en un país en donde solamente el 18% de los españoles muestra cierta soltura con el inglés, un 12% con el francés y menos de un 2% con otros idiomas.

Así que como alternativa para esta inmensa mayoría creo que la traducción es indispensable. A partir de esta afirmación (punto de vista personal), si consideramos imprescindible traducir un texto a nuestro idioma, nos encontramos con dos alternativas.

Primero lo que realizan la mayoría de editoriales: una chapuza transcripción a modo de traductor automático online. Manteniendo tanto la gramática como la estructura, cuando en situaciones no guarda ninguna relación con el idioma al que se está traduciendo.

Segundo: adaptar al idioma receptor de la obra. Creo que muchos en esta página; muchos que no han leído los libros en inglés, han dicho maravillas en cuanto al estilo de Tolkien, las descripciones, narraciones, etc. Me gustaría haceros notar que esto es obra exclusiva de los traductores, que han escrito una obra de arte procedente de un magnífico original.

A la gente se le hincha la boca hablándo de lo difícil que lo tubo PJ a la hora de adaptar del modo que lo hizo, un libro tan complejo al cine, y sin embargo cargan fuerte contra las traducciones de los libros de Tolkien. Creo que si estas películas se parecieran la mitad al original de lo que se parece la traducción a los escritos de Tolkien, no podríamos más que inclinarnos ante la pericia de PJ, en lugar de desear que termine de reirse de nosotros lo antes posible.

Creo que las traducciones de la obra de Tolkien, sin ser perfectas, puede que sean de las que más errores nímios tengan, pero también son de las mejores que he leído. Uno de los pocos trabajos de los que muchos de los traductores de tres al cuarto que abundan por el mundo ya quisieran haber realizado a lo largo de su carrera.

Pero me temo que hasta en esto el mundo esta involucionando hasta un cretinismo absoluto. No es más grave que en el SDLA aparezcan navíos griegos, como que mucha gente no tenga el criterio suficiente como para darse cuenta de que no hay que tomarlo como tal. Del mismo modo que Sam no puede conocer las patatas miles de años antes de que los castellanso comenzaran a importarlas a Europa para consumo de su ganado.

Pero claro,...

(Mensaje original de: Lengua de Serpiente)