Ver publicación (incomprendido)

Ver tema

Asfalolh
Asfalolh
Desde: 26/04/2003

#25 Respondiendo a: Eldaron de Eldamar

Sobre tu firma, Asfaloth

Los versos de Aragorn siempre me han parecido una gozada de traducción al catalán, uno de las mejores traducciones de poemas del ESDLA a mi idioma materno. En esos versos los traductores la han clavado (y además no han metido la pata como los de Minotauro, con aquello de "n...

Ya que hablas de ello...

...te diré que a mí la poesía ésta me emocionó cuando la leí por primera vez (por eso la escogí como firma ). Tengo un solo problema: me la sé de memoria (es normal) pero la modifico un poco, porque estas expresiones, como "la rel" no son las que yo utilizo normalmente, sino que yo escribiría "l'arrel", o bien "una llum com el sol" en lugar de "una llum com sol". Pero, claro, la traducción es cosa del señor Parcerisas, y si él lo vió así, no hay nada que decir.

Ya que estamos, la otra que también me encanta es la de Lothlórien, aquella de "Per Dwimordene, per Lòrien / pocs són els homes que hi han petjat / pocs els mortals que hi han vist la llum /... " Un día me encontré recitándola para mí pero en voz alta en clase, y estaban todos alucinados (y de paso pensando: "la chica ésta se nos ha vuelto loca").

Y, Eldaron, claro que no hablas sólo sobre Tolkien... también hablas sobre Michael Ende
(perdona, no he podido evitarlo ).

¡Namárië! (Adéu)

Asfalolh
Dels romànics altars no en queda rastre,
del claustre bizantí no en queda res:
caigueren les imatges d'alabastre
i s'apagà sa llàntia, com un astre
que en Canigó no s'encendrà mai més.

[...]

Lo que un segle bastí, l'altre ho aterra,
mes resta sempre el monument de Déu;
i la tempesta, el...