Ver publicación (Pregunta de lenguas)
Ver tema#2 Respondiendo a: Anónimo
Pues supongo que con “el antiguo idioma de Númenor” te referirás al adunaico. Si es así, no te puedo ayudar ya que por desgracia, no conocemos el suficiente vocabulario para poder construir lo que pides. La relativamente escasa información sobre el adunaico que tenemos aparece casi exclusivamente en...
Posesivo y partitivo
Lamento disentir.
Si bien parece mejor "qualin" para este sentido de "muerto", no estoy de acuerdo con que la traducción más ajustada de "El libro de los muertos" sea "I parma qualiniva".
"I parma qualiniva" traducido literalmente significa "El libro de los muertos", sí, pero, "de los muertos" como poseedores del libro, esto es, el libro que los muertos tienen. Este es un ejemplo claro de genitivo posesivo.
Personalmente, opino que para "El libro de los muertos" el quenya "I parma qualinion" se ajusta más a la intención original. En esta ocasión el genitivo usado es el partitivo, así que ahora el libro no es posesión de los muertos, sino que el libro versa, trata, sobre los muertos.
El libro habla sobre los muertos, no sobre los vivos, ésto es el partitivo.
Por supuesto, sólo tendría razón si mi suposición del sentido primario de ""El libro de los muertos" fuera el que yo propongo, pero a falta de contexto me parece lógico pensar de la segunda manera.
(Mensaje original de: lapse)
Lamento disentir.
Si bien parece mejor "qualin" para este sentido de "muerto", no estoy de acuerdo con que la traducción más ajustada de "El libro de los muertos" sea "I parma qualiniva".
"I parma qualiniva" traducido literalmente significa "El libro de los muertos", sí, pero, "de los muertos" como poseedores del libro, esto es, el libro que los muertos tienen. Este es un ejemplo claro de genitivo posesivo.
Personalmente, opino que para "El libro de los muertos" el quenya "I parma qualinion" se ajusta más a la intención original. En esta ocasión el genitivo usado es el partitivo, así que ahora el libro no es posesión de los muertos, sino que el libro versa, trata, sobre los muertos.
El libro habla sobre los muertos, no sobre los vivos, ésto es el partitivo.
Por supuesto, sólo tendría razón si mi suposición del sentido primario de ""El libro de los muertos" fuera el que yo propongo, pero a falta de contexto me parece lógico pensar de la segunda manera.
(Mensaje original de: lapse)