Ver publicación (Dardo o Aguijón esa es la cuestión)
Ver tema#9 Respondiendo a: Anónimo
Su nombre original...
... era Sting, que traducido literalmente es Aguijón. Por alguna razón, este nombre cambió a Dardo en ESDLA.
(Mensaje original de: Lady Laurelas Angel)
Su nombre original...
Es un error de traducción realmente incomprensible. Un dardo es un arma arrojadiza, y ni Bilbo ni Frodo la usaron nunca de ese modo, pero es que además Sting, su nombre original nunca puede traducirse como dardo. No es esa ninguna de sus acepciones.
El error resulta más sangrante cuando comprobamos que Tolkien se molestó en explicar a sus lectores el porqué de tal nombre:
"He beat the creature off with his hands -it was trying poison him to keep him quiet, as small spiders do to flies- until he remembered his sword and drew it out. Then the spider jumped back, and he had time to cut his leg loose. After that it was his turn to attack. The spider evidently was not used to things that carried such stings at their sides, or it would have hurried away quicker (...) 'I will give you a name', he said to it, 'and I shall call you Sting' "
"Alejó a la criatura a manotazos -estaba tratando de envenenarle para inmovilizarle, como las arañas pequeñas hacen con las moscas- hasta que recordó su espada y la desenvainó. La araña saltó hacia atrás entonces, y él tuvo tiempo para liberar su pierna. Después de eso fue su turno de atacar. La araña evidentemente no estaba acostumbradas a cosas que portasen tales aguijones a sus costados, o habría huido más rápidamente (...) 'Te daré un nombre', le dijo (a la espada), ' y te llamaré Aguijón'.
Así que nada de Dardo. Tolkien la llamó Aguijón y lo hizo por un motivo definido. Y no estaría de más que Minotauro decidiera sacar una nueva edición que corrigiera los errores de traducción de El Señor de los Anillos, que llevamos arrastrando desde los años setenta. Algunos son inocuos como el Poney Pisador, pero otros cambian el sentido que el Profesor quiso dar a esas palabras (como es el caso de Dardo o el de "No es oro todo lo que reluce") y eso me parce bastante más grave.
Un Abrazo
(Mensaje original de: Dennaigl)
Es un error de traducción realmente incomprensible. Un dardo es un arma arrojadiza, y ni Bilbo ni Frodo la usaron nunca de ese modo, pero es que además Sting, su nombre original nunca puede traducirse como dardo. No es esa ninguna de sus acepciones.
El error resulta más sangrante cuando comprobamos que Tolkien se molestó en explicar a sus lectores el porqué de tal nombre:
"He beat the creature off with his hands -it was trying poison him to keep him quiet, as small spiders do to flies- until he remembered his sword and drew it out. Then the spider jumped back, and he had time to cut his leg loose. After that it was his turn to attack. The spider evidently was not used to things that carried such stings at their sides, or it would have hurried away quicker (...) 'I will give you a name', he said to it, 'and I shall call you Sting' "
"Alejó a la criatura a manotazos -estaba tratando de envenenarle para inmovilizarle, como las arañas pequeñas hacen con las moscas- hasta que recordó su espada y la desenvainó. La araña saltó hacia atrás entonces, y él tuvo tiempo para liberar su pierna. Después de eso fue su turno de atacar. La araña evidentemente no estaba acostumbradas a cosas que portasen tales aguijones a sus costados, o habría huido más rápidamente (...) 'Te daré un nombre', le dijo (a la espada), ' y te llamaré Aguijón'.
Así que nada de Dardo. Tolkien la llamó Aguijón y lo hizo por un motivo definido. Y no estaría de más que Minotauro decidiera sacar una nueva edición que corrigiera los errores de traducción de El Señor de los Anillos, que llevamos arrastrando desde los años setenta. Algunos son inocuos como el Poney Pisador, pero otros cambian el sentido que el Profesor quiso dar a esas palabras (como es el caso de Dardo o el de "No es oro todo lo que reluce") y eso me parce bastante más grave.
Un Abrazo
(Mensaje original de: Dennaigl)