Ver publicación (Élfico: ¿Perianberian?)
Ver tema#4 Respondiendo a: Lily_Bleecker_Bolson
y otra pregunta
"Ad nin tellich" es "Has vueto a mí", segun me dijeron una vez... ¿¿como seria He vuelto a ti,o mejor, he vuelto contigo?
Pues...
Antes de nada, y hablando del español, te diré que, siendo estrictos, según el sentido que quieras expresar sería más correcta una u otra. La primera, "he vuelto a tí" indicaría un desplazamiento en dirección a la persona, un reencuentro. La segunda, en cambio, indicaría un desplazamiento acompañado de esa persona. Sin embargo, en el habla cotidiana, se suelen confundir una y otra a menudo, dándose a las dos el mismo sentido que la primera.
Si quieres traducir la primera frase al sindarin (con su sentido correcto) deberías traducir "a tí" por "na lë", mientras que para la segunda, usarías "ah lë" para traducir "contigo".
Un saludo desde Gondolin.
(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)
Antes de nada, y hablando del español, te diré que, siendo estrictos, según el sentido que quieras expresar sería más correcta una u otra. La primera, "he vuelto a tí" indicaría un desplazamiento en dirección a la persona, un reencuentro. La segunda, en cambio, indicaría un desplazamiento acompañado de esa persona. Sin embargo, en el habla cotidiana, se suelen confundir una y otra a menudo, dándose a las dos el mismo sentido que la primera.
Si quieres traducir la primera frase al sindarin (con su sentido correcto) deberías traducir "a tí" por "na lë", mientras que para la segunda, usarías "ah lë" para traducir "contigo".
Un saludo desde Gondolin.
(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)