Ver publicación (Sobre las Alas del Balrog)
Ver tema#19 Respondiendo a: fëanor666
Sï, hamletiana
SI lo lees otra vez (supongo que lo habrás leído) me entenderás.
Y me soprende, realmente, tu firme convicción y el modo de expresarla. Dices que para tí sin dudas flying, en cuanto a balrgos, se refiere a volar, claramente. De dónde sacas el sin dudas, claramente o qué sé yo cuanto...
Sí, Dulfin
En el original es "Of the flight of the noldor".
Flight en inglés significa "vuelo" principalmente. Una segunda acepción es "fuga", que no es lo mismo que "huída". Del mismo modo, "fly", además de mosca y volar, significa "evadirse". La metedura de pata de Feanor666 era que fleeing era el gerundio de fly, cuando lo es de flee, "huir de".
En los Apendices, los balrogs "huian", no se "evadían" (de un campo de concentración nazi
).
saludos
(Mensaje original de: merwen)
En el original es "Of the flight of the noldor".
Flight en inglés significa "vuelo" principalmente. Una segunda acepción es "fuga", que no es lo mismo que "huída". Del mismo modo, "fly", además de mosca y volar, significa "evadirse". La metedura de pata de Feanor666 era que fleeing era el gerundio de fly, cuando lo es de flee, "huir de".
En los Apendices, los balrogs "huian", no se "evadían" (de un campo de concentración nazi



saludos
(Mensaje original de: merwen)