Ver publicación (¿Como representaríais al Ojo?)
Ver tema
Hola, soy un recien llegado a este foro, aunque ya llevo años siendo seguidor de ESDLA, y de muchas otras series de fantasía; mi seudónimo es una pista clara de ello. (¡Intenté ponerme un nombre de ESLDA, pero es que NO QUEDA NINGUNO!)
Bueno, a lo que iba, seguro que todos estais, como yo, entusiasmados con el hecho de que se estén realizando las películas de nuestro libro favorito, aunque ya he visto la polémica que hay con algunos detalles determinados, pero a mi, aparte de que si Arwen sale más o menos, me interesaría saber cómo serán representadas en las películas detalles muy importantes de los libros y que en mi opinión, son bastante difíciles de hacer que se vean en imagenes.
El primero de ellos es la representación del Ojo de Saurón. ¿Cómo creeis que debería ser? Yo he leído que aparece en las peliculas, pero no sé como. En el libro es más bien como una sensación de los personajes, intangible, pero a la vez presente, y los personajes saben si el Ojo los observa o no.
Otra cuestión es la invisibilidad de los personajes que se ponen el anillo. ¿Deberían desaparecer y punto? ¿Ser transparentes? ¿Mostrar como si fuesen "Dos mundos", uno el real y otro, como se describe en el libro, en el que habitan los Názgul? Seguramente se hará esto último, debido a la imagen de los Názgul que aparece en el trailer, como figuras blancas (Por cierto, genial, como siempre me los había imaginado.) ¿Cómo deberían diferenciarse ambos mundos? ¿Cómo creeis que debería ser?
Esta sí es dificil: ¿Aparecerá el efecto de la voz de Saruman? ¿Cómo representar esto? A esto si que le veo difícil situación, pues es más bien la descripción del narrador la que explica los efectos de la voz, que no se ve por los diálogos o por imagenes.
Bueno, por último y cambiando de tema, hay otro punto de las películas que me tiene preocupado: El doblaje al Castellano. Y es que pueden llegar a hacer un gran trabajo... pero si no lo hacen... Imagina que pasase como el Episodio I, que llegó lleno de polémica por el Jar Jar ese y aquí, en vez de intentar remendarlo, no, lo hicieron aún peor si cabe, con joyas como "Hola bola" o "papeo matinal"... o la voz del niño, que tira de espaldas... en fin, para qué remover viejas heridas... Pero lo dicho: ¿Os imaginais que al ir a ver la película de repente nos encontremos por ejemplo con que los nombres de los personajes no hayan sido traducidos como en el libro? Es que si Frodo dice "Hola, soy Frodo Baggins" me caigo al suelo. ¿Qué opinais vosotros?
Bueno, pues ahí queda eso, hasta otra.
(Mensaje original de: Greedo)
Bueno, a lo que iba, seguro que todos estais, como yo, entusiasmados con el hecho de que se estén realizando las películas de nuestro libro favorito, aunque ya he visto la polémica que hay con algunos detalles determinados, pero a mi, aparte de que si Arwen sale más o menos, me interesaría saber cómo serán representadas en las películas detalles muy importantes de los libros y que en mi opinión, son bastante difíciles de hacer que se vean en imagenes.
El primero de ellos es la representación del Ojo de Saurón. ¿Cómo creeis que debería ser? Yo he leído que aparece en las peliculas, pero no sé como. En el libro es más bien como una sensación de los personajes, intangible, pero a la vez presente, y los personajes saben si el Ojo los observa o no.
Otra cuestión es la invisibilidad de los personajes que se ponen el anillo. ¿Deberían desaparecer y punto? ¿Ser transparentes? ¿Mostrar como si fuesen "Dos mundos", uno el real y otro, como se describe en el libro, en el que habitan los Názgul? Seguramente se hará esto último, debido a la imagen de los Názgul que aparece en el trailer, como figuras blancas (Por cierto, genial, como siempre me los había imaginado.) ¿Cómo deberían diferenciarse ambos mundos? ¿Cómo creeis que debería ser?
Esta sí es dificil: ¿Aparecerá el efecto de la voz de Saruman? ¿Cómo representar esto? A esto si que le veo difícil situación, pues es más bien la descripción del narrador la que explica los efectos de la voz, que no se ve por los diálogos o por imagenes.
Bueno, por último y cambiando de tema, hay otro punto de las películas que me tiene preocupado: El doblaje al Castellano. Y es que pueden llegar a hacer un gran trabajo... pero si no lo hacen... Imagina que pasase como el Episodio I, que llegó lleno de polémica por el Jar Jar ese y aquí, en vez de intentar remendarlo, no, lo hicieron aún peor si cabe, con joyas como "Hola bola" o "papeo matinal"... o la voz del niño, que tira de espaldas... en fin, para qué remover viejas heridas... Pero lo dicho: ¿Os imaginais que al ir a ver la película de repente nos encontremos por ejemplo con que los nombres de los personajes no hayan sido traducidos como en el libro? Es que si Frodo dice "Hola, soy Frodo Baggins" me caigo al suelo. ¿Qué opinais vosotros?
Bueno, pues ahí queda eso, hasta otra.
(Mensaje original de: Greedo)