Ver publicación (Más doblaje, y AURUM, y STE)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Gwaihir

Permitidme decir en primer lugar que me encantan las películas en versión original. Esto sólo para que las cosas queden claras.

Pues bien, dicho esto... continúo:

Puedo entender (y de hecho, entiendo) a la gente a la que no le gustan las películas dobladas, aunque es cierto que para disfrutar plen...

estoy contigo en cuanto a los nombres. es el criterio del Profe y por lo general están fenomenalmente traducidos (siempre me quedará el resquemorcillo de Pippin y Merry y la sempiterna cuestón del Sagrario -de añejo sabor en el foro- )

lo de STE quizá sea un brindis al sol, pero cualquier cosa la daré por buena si permite evitar en lo sucesivo referencias al Consejo de Elrond y similares.

Otra cuestión es la de las canciones. Tristemente, me parece que habrá más bien pocas. Con las canciones en Quenya no creo que haya problema, pero con las otras... ¿las dejarán en inglés con subtítulos? la mayoría de las traducciones son literales pero no cantables: necesitarían algunos retoques de un buen traductor que además sepa de qué va la cosa.

Por cierto, que ese sería tema para un buen concurso entre los foreros aficionados a la poesía.

(Mensaje original de: Gordo)