Ver publicación (¡Traducción urgente!)
Ver tema#7 Respondiendo a: Anónimo
Esperemos que alguien ..
...nos eche una mano.........porque como te lo intente traducir yo , va a sonar a la lengua de Mordor mas que a otra cosa!! ja ja![]()
(Mensaje original de: Raima)
No entiendo muy bien...
lo que quieres decir con tu propuesta pero deduzco que algo sabes de quenya. Me alegra saberlo. Ahí va mi aportación. Debido a algunos problemas de traducción he cambiado “entráis aquí” por “cruzáis esta puerta”:
"I tareantë Ando sina, á hehtalyë ilya estel".
Ilqua es adverbio. Para el adjetivo usamos "ilya" en singular e "ilyë" para el plural.
Un saludo desde Gondolin.
Espero no haber llegado demasiado tarde
.
(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)
lo que quieres decir con tu propuesta pero deduzco que algo sabes de quenya. Me alegra saberlo. Ahí va mi aportación. Debido a algunos problemas de traducción he cambiado “entráis aquí” por “cruzáis esta puerta”:
"I tareantë Ando sina, á hehtalyë ilya estel".
Ilqua es adverbio. Para el adjetivo usamos "ilya" en singular e "ilyë" para el plural.
Un saludo desde Gondolin.
Espero no haber llegado demasiado tarde

(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)