Ver publicación (El "Diablos" de Bilbo)

Ver tema

Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#1 Respondiendo a: Norainur

A la luz de Esdla, El hobbit resulta diferente. Si leemos el hobbit sin Esdla tenemos una historia compacta que no requiere demasiada exegesis, pero luego de Esdla y del Silmarillion la lectura del Hobbit puede resultar todo un entuerto. Baste recordar que en el Hobbit se señala que Bilbo recordaba...

No se puede ser tan estricto

No se trata de un error de traducción... ¿pero cómo se traduce una frase hecha?

La frase original es:

What on earth did I ask him to tea for!

¿Cómo traduce eso?

¿Cuando tú usas el "diablos" está pensando en demonios?, ¿acaso un ateo deja de decir "adiós" por el hecho de serlo?

Un traductor debe traducir ideas, no sólo palabras.
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"