Ver publicación (Traduccion!!! porfavor >.<)
Ver tema#3 Respondiendo a: Anónimo
Apostillas
La traducción correcta sería la siguiente:
“Ilqua i harya yessë, harya metta.”
Me tienes intrigado, Lisswen. ¿De dónde has sacado ikwë? Supongo que habrá sido una pequeña confusión con la ortografía. Y con si... sólo conozco un “sí” en Quenya y significa “ahora” El error en “essë”...
Apostillas
Estas en lo cierto, Pengolodh, el ikwë es un error (además de ignorante chapucera XD). Gracias por las demás aclaraciones.
Estas en lo cierto, Pengolodh, el ikwë es un error (además de ignorante chapucera XD). Gracias por las demás aclaraciones.
Tocitos de tiempo que pasan aprisa son las vidas de los hombres, mas ellos reciben el Gran Don de Iluvatar... nuestro destino, sin embargo, es permanecer unidos a Arda por todas las edades... ¿Y después? ¿Es mortal lo inmortal e inmortal lo mortal? Si es así, Fëanor, hiciste bien...el mismo destino...