Ver publicación (Redoblaje!!!!)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#7 Respondiendo a: Anónimo

Unas dudas

¿"Courage is the best defence that you have now" no se traduce como "que tienes ahora", aunque se refiera a los soldados, hablando como si se dirijiera a cada uno de ellos por separado?

"Sí más desesperanza" "but no more despair" ¿Estás seguro? Así de memoria creo que dice "SIN más d...

Unas dudas

"Courage is the best defence that you have now"

Se traduce como "El coraje es la mejor defensa que teneis ahora" o "...que tienen ahora" (en otros paises), como dice Dimthulë, se traduce asi por el contexto, porque hay varios soldados con él, si se quisiera dirigir a cada uno por separado, le diria a cada quien o diria "la mejor defensa que tiene cada uno de ustedes..." jejeje, digo "you" no tiene distincion de singular y plural pero gracias al contxto ya no hay confusion.

(Mensaje original de: -Annatar-)