Ver publicación (cual es la mejor version?)
Ver tema#1 Respondiendo a: Anónimo
bueno, este es un tema sin animos de ofender pero bueno ahi voy, despues de aver visto la pelicula del retorno del rey en 3 versiones, en ingles, español de españa y la version latina solo puedo decir una cosa.la version española es un asco......parece que los dobladores estan leyendo y se nota a le...
Pues...
Sin duda alguna la mejor es la original en inglés y no es por otra cosa porque se hizo en ese idioma. Si se hubiera hecho en España pues tendría su toque o si hubiera sido hecha en Latinamérica pues sería esa la mejor.
Lo que en verdad creo que está en discución es cuál de las dos versiones traducidas es la mejor, la española o la latinoaméricana (si no me equivoco doblada en México), y la verdad creo que todo depende de en dónde hayas crecido. De igual manera creo que nuestros amigos de España han de escuchar rara nuestra versión latina. Igual, si fuera traducida en Argentina (por poner un ejempli), en el resto de Latinoamérica nos sonaría rara porque no estamos acostumbrados al asento argentino.
Con respecto a lo técnico que te refieres, a la coincidencia de labios y esas cosas... pues creo que debe ser porque en España doblan todas las películas, en cambio en LA solo lo hacen con las caricaturas y algunas películas, lo que hace que se mejore técnicamente. Eso supongo.
Con los nombres de ciudades y personajes, debe ser que en España sean mejor pronunciadas porque, según tengo entendido, estuvo colaborando la Sociedad Tolkien de Española, y por eso la mejora. Colaboración que no creo se tuvo en LA.
Bueno, eso pienso.
Sin duda alguna la mejor es la original en inglés y no es por otra cosa porque se hizo en ese idioma. Si se hubiera hecho en España pues tendría su toque o si hubiera sido hecha en Latinamérica pues sería esa la mejor.
Lo que en verdad creo que está en discución es cuál de las dos versiones traducidas es la mejor, la española o la latinoaméricana (si no me equivoco doblada en México), y la verdad creo que todo depende de en dónde hayas crecido. De igual manera creo que nuestros amigos de España han de escuchar rara nuestra versión latina. Igual, si fuera traducida en Argentina (por poner un ejempli), en el resto de Latinoamérica nos sonaría rara porque no estamos acostumbrados al asento argentino.
Con respecto a lo técnico que te refieres, a la coincidencia de labios y esas cosas... pues creo que debe ser porque en España doblan todas las películas, en cambio en LA solo lo hacen con las caricaturas y algunas películas, lo que hace que se mejore técnicamente. Eso supongo.
Con los nombres de ciudades y personajes, debe ser que en España sean mejor pronunciadas porque, según tengo entendido, estuvo colaborando la Sociedad Tolkien de Española, y por eso la mejora. Colaboración que no creo se tuvo en LA.
Bueno, eso pienso.
En un agujero en el suelo, vivía un hobbit. No un agujero húmedo, sucio, repugnante, con restos de gusanos y olor a fango, ni tampoco un agujero seco, desnudo, sin nada en que sentarse o que comer: era un agujero hobbit, y eso significa comodidad.
Fundador de E.M.E.C.D.L.E.T.Ch.
Fundador de E.M.E.C.D.L.E.T.Ch.