Ver publicación (Eómer en el R.D.R)
Ver tema#11 Respondiendo a: Neo-
Una pregunta a todos...
En este y otros post semejantes se ha comentado de las barbaridades cometidas en el doblaje, de los cuales entre los males menores está el distinto sentido de una oracion, mi pregunta es si no creen ustedes que todo esto les estropea la primera impresion al ver la pelicula,...
cambiar, cambia...
Cambiar, la impresión cambia, sobre todo porque generalmente, al ver la película en versión original, se aprecia mejor la actuación de los actores. En mi caso, ha cambiado mi opinión al verlas en inglés sobre las actuaciones de los actores, pero tampoco creas que excesivamente. A mí, más que cambiar, me sorprende que a veces las traducciones se alejan del significado real de la frase, pero otras veces, me da la impresión que traducidas me gustan más. Y me explico para que no os tiréis de los pelos. En general, las entonaciones son mucho mejores en inglés, mucho se han comentado, ¿quién no recuerda el horrible Gaaaannnnddddaaaallllffff de Frodo al despertar en Minas Tirith?
, pero no siempre, porque a Viggo Mortensen lo prefiero doblado, por ejemplo que sin doblar y sin ir más lejos, si tomáis la arenga de Éomer en Édoras a los rohirrim en ERDR en castellano y la oís en inglés, os aseguro que gana mucho traducida
¿Estropearme la visión de la película por verla traducida? No demasiado. Yo tengo la suerte -y muchos no la tienen, lo reconozco
- que vivo al lado de una gran ciudad -en este caso Barcelona, donde aún se puede ver la película en VO- donde puedo ver las películas en versión original y sin embargo, supongo que por comodidad y por costumbre, sigo acudiendo al cine para verlas traducidas. Lo que ocurre es que a veces, hay cada traducción... que cuando las ves en original, hacen que te tires de los pelos porque sí pueden hacer que cambie el sentido de una frase. Pero en general, un error así, a no ser que sea im-presionante... como que no me va a estropear la película. Y como mucho, lo que hace la versión original, en la mayoría de las veces... es que aprecies aún más la misma.
Desde la oficina siniestra de Mordor, a punto de largarme a Mirkwood
(Mensaje original de: elf-moon)
Cambiar, la impresión cambia, sobre todo porque generalmente, al ver la película en versión original, se aprecia mejor la actuación de los actores. En mi caso, ha cambiado mi opinión al verlas en inglés sobre las actuaciones de los actores, pero tampoco creas que excesivamente. A mí, más que cambiar, me sorprende que a veces las traducciones se alejan del significado real de la frase, pero otras veces, me da la impresión que traducidas me gustan más. Y me explico para que no os tiréis de los pelos. En general, las entonaciones son mucho mejores en inglés, mucho se han comentado, ¿quién no recuerda el horrible Gaaaannnnddddaaaallllffff de Frodo al despertar en Minas Tirith?


¿Estropearme la visión de la película por verla traducida? No demasiado. Yo tengo la suerte -y muchos no la tienen, lo reconozco

Desde la oficina siniestra de Mordor, a punto de largarme a Mirkwood

(Mensaje original de: elf-moon)