Ver publicación (Los balrogs vuelan, y tienen alas)
Ver tema#17 Respondiendo a: El_Nigromante
Una duda, Fêanor...
Yo me pregunto lo mismo...siempre lo hice :P Pero nunca he visto la versión en inglés. Si dijera "his wings" sería "sus alas" (no 'their' ni 'its', prima :P...por cierto...¡tanto tiempo!); o, como dice laprima, "the wings", sería "las alas".
Es sabido que los traductores ya...
Tarde pero respondo
Hola primajevi. Como ya dijo Merwen, en inglés dice its wings, o sea, sus alas; Nigromante, no es "his", porque en inglés se usa el "it" para animales, criaturas extrañas y cosas; para el caso, no se sabe el sexo de los balrogs (aunque en mis sueños, parece, son hembras), por eso usa el it; si fuera Shelob, por ejemplo, supongo que usarìa "her", pero no estoy seguro, no tengo el libro aquí). Ah, y no está bien traducido, al menos no literalmente (en español dice "las", en lugar de "sus"); digo esto por tu último post, titulado "Entonces").
Yo lo decía en respuesta a Alkarion, nada màs. Claro que coincido con primajevi en que "las alas no implican necesariamente que tengan que volar, pueden tenerlas simplemente como un elemento intimidatorio, igual que muchos animales en la naturaleza ostentan cuernos, colores agresivos y otros aditamentos que sólo sirven para impresionar a sus rivales... Pero reconozco que, por lo que dice Tolkien del Balrog de Moria, da más la impresión de que no tiene alas, sino que son sólo una forma que simula con la sombra que le envuelve, y la segunda mención de las alas, en ese caso, sería metafórica." Lo has dicho clarísimo.
Es decir, y en esto tiene sentido lo que decía en mi post... el hecho de que sean "sus" alas no determina que sean de sombra o sólidas... tampoco que sean permanentes u ocasionales... sólo determina que sean suyas.
Saludos desde Vê.
Hola primajevi. Como ya dijo Merwen, en inglés dice its wings, o sea, sus alas; Nigromante, no es "his", porque en inglés se usa el "it" para animales, criaturas extrañas y cosas; para el caso, no se sabe el sexo de los balrogs (aunque en mis sueños, parece, son hembras), por eso usa el it; si fuera Shelob, por ejemplo, supongo que usarìa "her", pero no estoy seguro, no tengo el libro aquí). Ah, y no está bien traducido, al menos no literalmente (en español dice "las", en lugar de "sus"); digo esto por tu último post, titulado "Entonces").
Yo lo decía en respuesta a Alkarion, nada màs. Claro que coincido con primajevi en que "las alas no implican necesariamente que tengan que volar, pueden tenerlas simplemente como un elemento intimidatorio, igual que muchos animales en la naturaleza ostentan cuernos, colores agresivos y otros aditamentos que sólo sirven para impresionar a sus rivales... Pero reconozco que, por lo que dice Tolkien del Balrog de Moria, da más la impresión de que no tiene alas, sino que son sólo una forma que simula con la sombra que le envuelve, y la segunda mención de las alas, en ese caso, sería metafórica." Lo has dicho clarísimo.
Es decir, y en esto tiene sentido lo que decía en mi post... el hecho de que sean "sus" alas no determina que sean de sombra o sólidas... tampoco que sean permanentes u ocasionales... sólo determina que sean suyas.
Saludos desde Vê.
Éomer miró a los caídos y recordó sus nombres. De pronto vio a Éowyn, su hermana y la reconoció. Quedó un instante en suspenso, como un hombre herido en el corazón por una flecha en la mitad de un grito. Una palidez cadavérica le cubrió el rostro y una furia mortal se alzó en él y por un momento no...