Ver publicación (Sobre Alan Lee)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#10 Respondiendo a: Anónimo

Aprovecho para...

¿en castellano? no controlo mucho, porque tengo la edición primera de Minotauro, pero mira a ver que pone en el poema de Aragorn...

(Mensaje original de: Miruvor)

Hay diferencias

Hola,

esos fallos "grandes", como pueden ser lo del poema del anillo, que Galadriel y Elrond mueren, "Elrond Y el Medio Elfo" , y muchos más, sí siguen.

Yo tengo la ilustrada (13ª reimpresión (mayo 2002) de la edición de abril 1993), la de bolsillo (32ª reimpresión (enero de 2002) de la edición de octubre 1991), y mejoras de la ilustrada con respecto a la de bolsillo son corrección de errores tipográficos (un par de ejemplos, en la de bolsillo, en el prólogo, está escrito "Faranir" y "Elaser"), y cambio de frases por la adecuada, por ejemplo:

LCDA, La Sombra del pasado:

Inglés:
The ancient East-West Road ran through the Shire to its end at the grey Havens, and dwarves had always used it on their way to their mines in the Blue Mountains.

bolsillo:
El gran Camino del Oeste corría a través de la Comarca, cruzando el Puente del Brandivino, y los enanos tomaban de cuando en cuando esa ruta

ilustrada:
El antiguo Camino del Oeste corría a través de la Comarca y concluía en los Puertos Grises, y los enanos lo tomaban en alguna ocasión, cuando iban a las minas de las Montañas Azules.

Y ni siquiera la traducción de la ilustrada es correcta del todo.

No sé si en las ediciónes de tapa dura pasa esto.

Y yo me pregunto: ¿¿¿Por qué si se corrigen algunos errores de traducción no se corrigieron todos??? Si hay alguien de Minotauro leyendo el foro, que nos resuelva esta dura, por favor...

Saludos desde el sur.




(Mensaje original de: gilraen_egr)