Ver publicación (Observaciones sobre el doblaje)

Ver tema

Vülzen
Vülzen
Desde: 24/11/2003

#2 Respondiendo a: Anónimo

Hola gotmog yo tambien me he fijado que en las dos torres cuando aragorn contesta a eowyn sobre el paradero de arwen, en la version original le dice que "cruza las aguas hacia las tierras imperecederas" mientras que en la doblada dice que "cruza las aguas hacia occidente" alguien, exepto tolkindelis...

A mi me ralló mucho en la primera cuando los uruks capturan a Merry y a Pippin y Aragorn dice: dejad lo que no sea indispensable, viajaremos de día
Luego al verla en inglés me di cuenta que se refería a "we travel light" - viajaremos ligeros - en fin, aún no me he puesto a comparar ambas versiones frase por frase, pero es cierto que en inglés es muchísimo mejor (ver a Eowyn gritando ¡muerte! con la boca totalmente abierta por el único golpe de voz que supone la palabra death es bastante... frustrante)
"Guerra ha de haber mientras tengamos que defendernos de la maldad de un poder destructor que nos devoraría a todos; pero yo no amo la espada porque tiene filo, ni la flecha porque vuela, ni al guerrero porque ha ganado la gloria. Sólo amo lo que ellos defienden." - Faramir