Ver publicación (Observaciones sobre el doblaje)

Ver tema

aiyaelenionancalima
aiyaelenionancalima
Desde: 14/12/2004

#6 Respondiendo a: Anónimo

Un fallo más

En la primera parte, cuando los hobbits están escondiendose del nazgul en el tronco del árbol y el nazgul está a punto de hallar a Frodo por que éste se va a poner el anillo, en español Sam dice en voz baja: "Frodo" y tira la bolsa de las setas. En inglés, simplemente coge las setas y...

Un fallo más

Pues hay bastantes fallos de traducción en los doblajes. No me acuerdo de ninguno de LCDA nI DE lDT pero en el RDR que es la que tengo más reciente me acuerdo de unos cuántos. La canción de Pippin en castellano dice por poner un ejemplo "un mundo hay desde aquí hasta mi hogar" en inglés " Home is behind the world ahead- el hogar está atrás, delante el mundo" y toda la canción esta bastante cambiada aunque la versión inglesa en mucho más metafórica. Cuando Faramir marcha de nuevo a tomar Osgiliath, Gandalf le dice"tu padre te quiere, y lo recordará tarde o temprano" en inglés dice " Your father loves you, and he´ll remember it before the end-...., y lo recordará antes de fin". Cuando Frodo está en Minas Morgul y aparece el rey Brujo al oir su grito dice"su acero me quema" en inglés" I can feel his blade-puedo sentir su cuchillo". Frodo en el Monte del destino , después de tirar el Anillo, junto a Sam dice"me alegro de estar aquí contigo al final de tantas cosas" en inglés dice "....,at the end of all things-al final de todas las cosas". No recuerdo ninguna más, pero se que hay más. Para mi las versiones originales son mucho mejores y en los doblajes (a parte de perdernos la actuación de los actores9 a veces perdemos el verdadero sentido del diálogo.
tu misión marcha ahora por el filo de un cuchillo. Un paso en falso y fracasará para ruina de todos. Hay esperanzas sin embargo mientrás todos los miembros de la Compañía continuén siendo fieles.