Ver publicación (Sotomonte otra vez)

Ver tema

Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#1 Respondiendo a: Norainur

En el Hobbit, "una tertulia inesperada" Se dice lo siguiente de Bilbo " Se estremeció; y enseguido volvio a ser el sencillo señor Bolson, de Bolson Cerrado, Sotomonte otra vez"
Curiosa coincidencia con el sobrenombre que le fia Gandalf a Frodo. ¿A que se debe esto?

Curioso error de traducción

Y todo ese error, mantenido durante años, reside en una única coma.

Lo que aparece en el texto original es:

"...and very quickly he was plain Mr. Baggings of Bag-End, Under-Hill, again."

Es decir, que lo que se está dando es la "dirección" del hogar de Bilbo: "Bolsón Cerrado, bajo la Colina", al igual que aparece en el capítulo "Información secreta", donde se dice:

"Nunca se había molestado en preguntarse cómo trasladarían el tesoro, y menos cómo llevaría la parte que pudiera corresponderle por todo el camino de vuelta a Bolsón Cerrado, bajo la Colina.".

La clave está en la coma omitida tras Under-Hill.

Además, hay que hacer notar que aquí se habla de Under-Hill, mientras que el apellido que Gandalf da a Frodo es Underhill... parece lo mismo, pero no lo es. Una sutil diferencia que se pierde en la traducción, pues se omite el juego de palabras de Tolkien.

En resumidas cuentas, nos encontramos ante lo que un viejo forero (del que no consigo acordarme del nombre) denominaba una "sobreinterpretación" por parte del traductor... o lo que es lo mismo con palabras más directas: que quiso pasarse de listo .

"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"