Ver publicación (¿brujas?)
Ver tema#1 Respondiendo a: adan_eadur
hola. esto es algo que me di cuenta hace mucho tiempo y que seguramente tambien vosotros. Tanto en el mapa de la tercera edad de ESDLA como el de CI en el país de Angmar pone: Antiguo reino de las brujas de Angmar. ¿brujas? allí mandaba el rey brujo, pero ninguna bruja. Puede ser un error de...
Sobre errores en los mapas
Este de las brujas es uno de los errores más frecuentes en los mapas, aunque no tengo claro en qué ediciones sale. Claramente creo que debe tratarse de un error de traducción, y no de imprenta. En inglés aparece 'Here was of old the Witch Realm of Angmar', lo que se traduce algo así como (versión mía) 'Aquí estuvo antiguamente el Reino Brujo de Angmar'. La verdad es que el original en inglés se presta a confusión...
Personalmente, creo que los errores provienen de que los traductores de los mapas no son los mismos que los de los libros. En mi edición de ESDLA (Minotauro, años 84-85) , el mapa de La Comarca tiene los nombres de las aldeas practicamente todas en desacuerdo con las del resto del texto (y también incluye el error que señalas)
En mi edición francesa de 'El Hobbit', el traductor puso 'Los Conejos' (traducción de 'The Rabbits') en la flecha del mapa que apunta hacia La Comarca XDDDD
Y la propia Pauline Baynes, cartógrafa e ilustradora 'oficial', se equivocó en su mapa del 69 con errorcillos y omisiones menores, a pesar de contar con las instrucciones del propio JRR Tolkien (ver Cuentos Inconclusos), errores que se han prolongado hasta hoy: en el mapa de las películas, los ríos Swanfleet (los pantanos de Nin-in-Eilph en el Glanduin cerca de Tharbad) y Adorn ( frontera oeste de Rohan) salen permutados.
Este de las brujas es uno de los errores más frecuentes en los mapas, aunque no tengo claro en qué ediciones sale. Claramente creo que debe tratarse de un error de traducción, y no de imprenta. En inglés aparece 'Here was of old the Witch Realm of Angmar', lo que se traduce algo así como (versión mía) 'Aquí estuvo antiguamente el Reino Brujo de Angmar'. La verdad es que el original en inglés se presta a confusión...
Personalmente, creo que los errores provienen de que los traductores de los mapas no son los mismos que los de los libros. En mi edición de ESDLA (Minotauro, años 84-85) , el mapa de La Comarca tiene los nombres de las aldeas practicamente todas en desacuerdo con las del resto del texto (y también incluye el error que señalas)
En mi edición francesa de 'El Hobbit', el traductor puso 'Los Conejos' (traducción de 'The Rabbits') en la flecha del mapa que apunta hacia La Comarca XDDDD
Y la propia Pauline Baynes, cartógrafa e ilustradora 'oficial', se equivocó en su mapa del 69 con errorcillos y omisiones menores, a pesar de contar con las instrucciones del propio JRR Tolkien (ver Cuentos Inconclusos), errores que se han prolongado hasta hoy: en el mapa de las películas, los ríos Swanfleet (los pantanos de Nin-in-Eilph en el Glanduin cerca de Tharbad) y Adorn ( frontera oeste de Rohan) salen permutados.
"Comme les anges à l´oeil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit;"
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit;"