Ver publicación (Rohirric y Anglosajon)
Ver tema#1 Respondiendo a: Imrahil de Gondor
Hace unos dias lei en un articulo que el idioma de los Rohirrim(Rohirric) es en realidad un idioma que se usó en la historia de nuestro mundo y que es el anglosajon.Pero luego lei algo mas detallado y con mas atencion y en realidad el Rohirric esta traducido en los libros al anglosajon y que hay muy...
Ahora tengo yo una duda
Perdonad tanto post, pero ahora después de leer el reportaje dado por Leandro en el otro foro, hay una cosa que no tengo muy clara.
En el reportaje se afirma:
[quote]el Rohirric –al igual que la lengua más relacionada con él, el Kuduk o Lengua Hobbit- tienen la característica única de ser lenguas humanas reales que fueron y son utilizadas por seres humanos reales a lo largo de la Historia, y aún hoy.
[/quote]
y tambien:
[quote]Pero, como decíamos al principio, el Rohirric proviene de una lengua real. No en el sentido en que el Quenya proviene del finés, sino que prácticamente la lengua de Rohan es una lengua humana verdadera.
En efecto: el Rohirric no es más que Inglés Antiguo (lo que los lingüistas británicos denominan Anglosajón), con muchas palabras tomadas prestadas del mismísimo Inglés medieval. Esta composición de Anglosajón e Inglés de la Edad Media (los dos idiomas que eran la especialidad de Tolkien como lingüista profesional) nos proporcionó el Rohirric y también el Kuduk hobbit.
[/quote]
Parece que se afirma que el Rohírrico es en realidad el Anglosajón, pero se supone que esto sería sólo una traducción, y que en la 'realidad' serían diferentes ¿no?
Para decir esto me baso en la Fenopaedia:
[quote]
En su traducción de El Libro Rojo de las Fronteras del Oeste, el Profesor Tolkien utilizó el Inglés Antiguo para traducir la lengua de los Rohirrim, representando en cierta forma la relación existente entre esta y la Lengua Común, que tradujo por medio del Inglés moderno
[/quote]
y en los Apéndices:
[quote]pareció, tenían que volcarse en formas relacionadas
con el inglés. En consecuencia hice que la lengua de Rohan se
pareciera al inglés antiguo, pues estaba relacionada tanto con
la Lengua Común (más remotamente) como con la vieja lengua de
los Hobbits del norte (muy de cerca), y comparada con el Oestron
era una lengua arcaica.[/quote]
Estoy más por la segunda opción (que es una traducción), de hecho es lo q pensaba ya antes. Pero después de ver el reportaje, y no verlo muy claro en los Apéndices me aflora al duda. A ver si me ayudáis a salir de ella.
Un (Lingüístico) saludo desde mis aguas (A lo Burzumgad y Broceliande).
Gracias.
Perdonad tanto post, pero ahora después de leer el reportaje dado por Leandro en el otro foro, hay una cosa que no tengo muy clara.
En el reportaje se afirma:
[quote]el Rohirric –al igual que la lengua más relacionada con él, el Kuduk o Lengua Hobbit- tienen la característica única de ser lenguas humanas reales que fueron y son utilizadas por seres humanos reales a lo largo de la Historia, y aún hoy.
[/quote]
y tambien:
[quote]Pero, como decíamos al principio, el Rohirric proviene de una lengua real. No en el sentido en que el Quenya proviene del finés, sino que prácticamente la lengua de Rohan es una lengua humana verdadera.
En efecto: el Rohirric no es más que Inglés Antiguo (lo que los lingüistas británicos denominan Anglosajón), con muchas palabras tomadas prestadas del mismísimo Inglés medieval. Esta composición de Anglosajón e Inglés de la Edad Media (los dos idiomas que eran la especialidad de Tolkien como lingüista profesional) nos proporcionó el Rohirric y también el Kuduk hobbit.
[/quote]
Parece que se afirma que el Rohírrico es en realidad el Anglosajón, pero se supone que esto sería sólo una traducción, y que en la 'realidad' serían diferentes ¿no?
Para decir esto me baso en la Fenopaedia:
[quote]
En su traducción de El Libro Rojo de las Fronteras del Oeste, el Profesor Tolkien utilizó el Inglés Antiguo para traducir la lengua de los Rohirrim, representando en cierta forma la relación existente entre esta y la Lengua Común, que tradujo por medio del Inglés moderno
[/quote]
y en los Apéndices:
[quote]pareció, tenían que volcarse en formas relacionadas
con el inglés. En consecuencia hice que la lengua de Rohan se
pareciera al inglés antiguo, pues estaba relacionada tanto con
la Lengua Común (más remotamente) como con la vieja lengua de
los Hobbits del norte (muy de cerca), y comparada con el Oestron
era una lengua arcaica.[/quote]
Estoy más por la segunda opción (que es una traducción), de hecho es lo q pensaba ya antes. Pero después de ver el reportaje, y no verlo muy claro en los Apéndices me aflora al duda. A ver si me ayudáis a salir de ella.
Un (Lingüístico) saludo desde mis aguas (A lo Burzumgad y Broceliande).
Gracias.
Una mano quemada es el mejor maestro. Luego cualquier advertencia sobre el fuego llega derecha al corazón.