Ver publicación (Sobre ¿obispos?)
Ver tema#1 Respondiendo a: Melko
[quote]1: ...como es tu costumbre, monseñor.
2: el gobierno, monseñor, está en mis manos.
1: No, monseñor, ese día morirás.
[/quote]
No se vosotros, pero si yo leo únicamente éste pequeño diálogo, me imagino al Cardenal Richelieu discutiendo con un Obispo rival por el control de Francia, con su...
Es curioso... pero... ¿erróneo?
Tengo que decir que me ha llamado mucho la atención tu post, querido Melko y que (de buenas a primeras) me ha parecido que tenías toda la razón, y que el traductor había echado demasiada imaginación
.
Sin embargo, como tenía un ratillo, he consultado mi diccionario de inglés (Larousse) y me he encontrado con lo siguiente:
Lord, en su primera acepción, es un término religioso y se refiere a el Señor, es decir Dios; por lo tanto, no es el caso que nos ocupa.
En su segunda acepción, Lord es el título nobiliario que todos conocemos y que en castellano también se traduce como Lord. También tenemos que my Lord (referido a un obispo, jejeje... ¿casualidad?) se podría traducir como "su Ilustrísima" y referido a un juez como "su señoría.
Por otro lado, dotage resulta que se traduce como "chochear", por chocante que nos parezca
, así que... la traducción es correcta
De esta manera, aunque Gandalf está hablando con un Senescal (que no un obispo) tal vez el tratamiento de monseñor no es del todo descabellado, para otorgarle la "dignidad" que su cargo merece. Denethor no es el Señor de Gandalf, pero sí tiene un cargo elevado, lo que conlleva una determinada "dignidad", por lo que personalmente, y dentro de mis limitados conocimientos, considero que no es descabellada esta traducción.
Un besote, Melko
Tengo que decir que me ha llamado mucho la atención tu post, querido Melko y que (de buenas a primeras) me ha parecido que tenías toda la razón, y que el traductor había echado demasiada imaginación

Sin embargo, como tenía un ratillo, he consultado mi diccionario de inglés (Larousse) y me he encontrado con lo siguiente:
Lord, en su primera acepción, es un término religioso y se refiere a el Señor, es decir Dios; por lo tanto, no es el caso que nos ocupa.
En su segunda acepción, Lord es el título nobiliario que todos conocemos y que en castellano también se traduce como Lord. También tenemos que my Lord (referido a un obispo, jejeje... ¿casualidad?) se podría traducir como "su Ilustrísima" y referido a un juez como "su señoría.
Por otro lado, dotage resulta que se traduce como "chochear", por chocante que nos parezca


De esta manera, aunque Gandalf está hablando con un Senescal (que no un obispo) tal vez el tratamiento de monseñor no es del todo descabellado, para otorgarle la "dignidad" que su cargo merece. Denethor no es el Señor de Gandalf, pero sí tiene un cargo elevado, lo que conlleva una determinada "dignidad", por lo que personalmente, y dentro de mis limitados conocimientos, considero que no es descabellada esta traducción.

Un besote, Melko

En el sitio del Señor Oscuro instalarás una Reina. ¡Y yo no seré oscura sino hermosa y terrible como la Mañana y la Noche! ¡Hermosa como el Mar y el Sol y la Nieve en la Montaña! ¡Terrible como la Tempestad y el Relámpago! Más fuerte que los cimientos de la tierra. ¡Todos me amarán y desesperarán...