Ver publicación (Reto raro :-))
Ver tema#10 Respondiendo a: Anónimo
XDDDD
Pero si él mismo ha explicado como la ha hecho: ¡usando el buscador Google! XD Usándolo no tardas ni dos minutos en encontrar una traducción. Yo he encontrado la versión en inglés:
"The weapon is troll-smeared; but I have my fists!"
La frase original está escrita en norsk (o sea, noruego)....
Traducción alternativa
Está sacada del libreto del poema sinfónico:
"My weapon´s bewitched, but I still have my fists".
Algo así como:
"Mi arma está embrujada, pero todavía tengo mis puños".
Está sacada del libreto del poema sinfónico:
"My weapon´s bewitched, but I still have my fists".
Algo así como:
"Mi arma está embrujada, pero todavía tengo mis puños".
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"