Ver publicación (Declaraciones de Ian McKellen acerca de ’El Hobbit’.)
Ver tema#10 Respondiendo a: Beregond de M.Tirith
Estoy pensando...
... que quizás no se refiera a "caracterización". "Character" se traduce como "personaje", así que querría decir que... Bueno, ¿y qué querría decir entonces?
Sobre la traducción: interpretación
Hola Beregond y resto de fenómenos. El artículo originial de comcast habla siempre de 'interpretación'. Quizás en mi afán de no repetir 40.000 veces esa palabra me excedí en el uso de sinónimos, y se me coló un 'caracterización' que efectivamente tiene un matiz de 'disfraz' que no era la intención original. McKellen se refiere en todo momento a realizar una aproximación nueva al personaje, no que vaya a salir vestido de azul o de David Copperfield (el mago, no el niño). Eso no quita que entre las novedades pueda colarse alguna de vestuario...
Espero haber aclarado algo y de paso pido disculpas por mi prosa confusa.
Un saludo!
Hola Beregond y resto de fenómenos. El artículo originial de comcast habla siempre de 'interpretación'. Quizás en mi afán de no repetir 40.000 veces esa palabra me excedí en el uso de sinónimos, y se me coló un 'caracterización' que efectivamente tiene un matiz de 'disfraz' que no era la intención original. McKellen se refiere en todo momento a realizar una aproximación nueva al personaje, no que vaya a salir vestido de azul o de David Copperfield (el mago, no el niño). Eso no quita que entre las novedades pueda colarse alguna de vestuario...
Espero haber aclarado algo y de paso pido disculpas por mi prosa confusa.
Un saludo!
"Comme les anges à l´oeil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit;"
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit;"