Ver publicación (algun profe de quenya que me evalue)

Ver tema

Rusco de Tejonera
Rusco de Tejonera
Desde: 14/07/2003

#1 Respondiendo a: filgonfin1

hola soy nuevo por estos lados estoy aprendiendo algo de Quenya y pues estoy escribiendo alguns frases, tengo esta a ver si alguien de este foro me puede decir si esta bien escrita.

Calima feanyava termaruva tielyanna oialë.
traduce:.
el brillo de mi alma permanecera sobre tu camino siempre....

No soy profe , pero si aceptas mi aportación me parece que la traducción es (a riesgo de meter mi peluda pata)...

I calima fëanyo termaruva tiëlyassë oialë.

- I: artículo, “el”
- Calima: “brillo, resplandor”
- Fëa: “espíritu, alma”. Le he añadido la terminación –nya para indicar el pronombre posesivo de 1ª persona “mi alma”. Por último, he colocado el sufijo de genitivo –o (en palabras terminadas en –a, ésta se sustituye).
- Termar-: “permanecer, quedarse”. He añadido la terminación para futuro singular (3ª persona) –uva.
- Tië: “camino”. ”. Le he añadido la terminación –lya para indicar el pronombre posesivo de 2ª persona “tu camino”, y he colocado el sufijo de locativo –ssë (“en, sobre”).
- Oialë: para siempre

¿Cómo has llegado a tu traducción?

Saludos desde Tejonera a la espera de otras aportaciones.
"Ante él se encontraba el Árbol, su Árbol, ya terminado, si tal cosa puede afirmarse de un árbol que está vivo, cuyas hojas nacen y cuyas ramas crecen y se mecen en aquel aire que tantas veces había imaginado [...] Miró el Árbol, y lentamente levantó y extendió los brazos."
Hoja de Niggl...